форум, удружење, накупци, закупци, тимови, и....
Thread poster: Dragomir Kovacevic

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 08:42
Member
Italian to Serbian
+ ...
Dec 26, 2008

Пишем вам позивом на задњи пост колегинице родне, али не само с њим у вези, него и са претходним постовима.

Видим да се ви, Родна, заклињете да се на овом месту може нешто направити, а на другима вам изгледа мање важно. У вези онога што је, по мом мишљењу, могуће да се овде прави, а средства су нажалост ограничена, пишем нешто ниже.

ФОРУМ:
Уздајте се ви, драге колегинице мало више у себе, а немојте да вам кроји капу неки прекоморски манир, иако пустимо да и тај симпатичан начин постоји.
Битни сте ви сви у томе.
Или можда више волите да вам скроји и ту капу, као и друге?
Мало сам се шалио, сигурно је корисно да се састајете, али боље под својом заставом. или?

УДРУЖЕЊЕ:
Нешто се с њиме може постићи на дуги рок, заслужује да га се прави.
Не можете њиме одређивати цене, можете правити ценовнике.
Ја, као економиста по школовању, увек сам продавао робу скупље од ценовника, а њих сам остављао за минимум.
Схватите и ви ценовнике као неки минимум, синдикални, рецимо; онај који подразумева и плаћање пореза, педевеа, пензионог, и другог, а не само голе цене.
Онај који даје голу цену, баш даје само голу цену, ништа више.

Ако одређујете ценовнике, онда ћете вероватно пасти у конзервативизам да преводиоци морају искључиво бити филолошког профила, и тиме ћете упрскати ствари. Не морају бити филолози. Или морају? Судски тумач код вас мора имати језички факултет?
Значи, мало либералније тумачење професије није лоше.

У данашње време су удружења која себе хоће да схвате и да делују као цехови-гилде, превазиђена. У Европи више не пролазе.
Наравно, много тога се може корисног урадити под барјаком удружења, на дуге стазе.

НАКУПЦИ и ЗАКУПЦИ:
Погледајте мало око себе нема ли међу вама неких накупаца који вам деле посао пријатељски, а ви им дајете провизију за то, на црно.
Ако правите ТИМ (као горе) то би морало нестати као појава, и увести уместо накупа, трошак за тимског вођу и заменика.

(Овде где живим и радим има доста појава капоралата. то би било узимање провизије: Ја ти нађем посао да береш грожђе сезонски, и узимам ти за то, трећину плате. Је ли тако да је то ружно? После носим кући сваки пут гомилу нове Хаи-Фаи опреме, нове мобилне телефоне, да раја у Македонија види какав сам Бос! И возим Ауди 100!) Ће их стегнем за гушу, има да ми плаћају провизију? Ружно, зар не? Мала мафија.)

ТИМ:
По мени, на овом месту једино што је могуће, је да сви лепо направите, осим локализацијског тима који је вероватно био приправљен за локализацију овог портала и који је за поштовање - да ви сви лепо направите још један тим на овом порталу, изаберете вођу тима... не морају сви послови ићи преко тима, нити их мора координирати вођа тима.... али, ако изаберете способног вођу тима и помоћника - значи, колеге/колегинице који ће моћи пуно помоћи да преводи буду како треба, прегледани, лекторисани између вас самих тако да можете у својим услугама тима да лепо кажете: "нудимо финализоване преводе. а што носи вишу цену, је ли тако?

У вези тимова, осим тима који бисте могли направити и овде, наводим вам FairTrade net association - "http://www.fairtradenet.org/ - Његово начертаније говори да се залажу, између осталог, за цене према могућности тржишта наручиоца.
Независно од тог начела, свако од вас може постати директним чланом тог удружења.

Леп поздрав, драгомир.

Rodna Ruskovska wrote:

Ve molam istapete so idei, komentari, da se slusneme kako razmisluvame... Zaedno sme popametni:) i mozeme i polesno da se inspirirame oti site pod pazuvi imame godini iskustvo vo preveduvanje....

Pozdrav,

Rodna



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Milena Čkripeska[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

форум, удружење, накупци, закупци, тимови, и....

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search