International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Судски преведувач: пишување на зборови со голема почетна буква при превод на договори
Thread poster: English knight
English knight
Macedonia (FYROM)
Local time: 14:00
Macedonian to English
+ ...
Jan 20, 2011

Здраво на сите,

би ве замолил за мала помош при преведување на бизнис договори од македонски на англиски јазик. Пред неколку дена наидов на примероци од договори на англиски јазик во САД (оригинални, за тамошна употреба), и забележав дека зборовите како borrower, seller, creditor, purchaser, и сл., се напишани со голема почетна буква, додека овде, во Македонија, не постои таква пракса при составување на договори, односно, таквите зборови се пишуваат со мала буква. Прашањето ми е: дали при преведување на договор од македонски на англиски јазик, таквите зборови треба да се пишуваат со голема почетна буква, или остануваат како што се во оригиналната, македонска верзија? И дали притоа со тие зборови треба да се става определен член the? Еве, за илустрација, може некој да го искористи овој пример:

...склучен помеѓу X како продавач, и Y како купувач...

Продавачот X го продава, а купувачот Y го купува...

Продавачот се обврзува...

Се консултирав со неколку преведувачи, и сите имаат различни одговори, па мислам дека ова е вистинското место каде треба да се обратам.

Благодарам однапред.

Поздрав


Direct link Reply with quote
 
JasminkaVT  Identity Verified
Local time: 14:00
Macedonian to English
+ ...
Мое мислење-голема буква Jan 21, 2011

Јас во моите преводи ваквите зборови ги пишувам со голема буква и на македонски јазик, затоа што вообичаено на почетокот на договорот постои дефиниција во која се наведува дека договорот е склучен помеѓу X па во заграда и под наводници стои именката - продавач и Y па во заграда и под наводници именката - купувач или за појасно:
signed between X (hereinafter:"the Seller") and Y (hereinafter: "the Buyer").

Вообичаено понатаму повеќе X и Y не се споменуваат туку само Seller и Buyer,

па не сум сретнала како во вашиот пример:

„Продавачот X го продава, а купувачот Y го купува...“

туку „Продавачот го продава, а Купувачот го купува“.

Токму поради тоа ги пишувам со голема буква, бидејќи зборовите Seller и Buyer во целиот текст се употребуваат заради концизност и јасност наместо конкрентните субјекти X и Y кои се купувач и продавач. Односно, иако „купувач“ и „продавач“ се општи именки кои по правило се пишуваат со мала буква, во ваквите случаи, всушност се употребени како замена за името на субјектите X и Y.


Direct link Reply with quote
 
English knight
Macedonia (FYROM)
Local time: 14:00
Macedonian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Коментар Jan 24, 2011

Да, се согласувам со тоа дека кога на почетокот на договорот постои дефиниција во која се наведува дека договорот е склучен помеѓу X па во заграда и под наводници стои именката продавач и Y па во заграда и под наводници именката купувач, може да се пишува како што предлагате Вие. Се согласувам и со тоа дека обично во договорите постојат такви дефиниции, но во случајов нема таков дел, и договорот започнува баш како во примерите кои ги наведов, па затоа сакав да добијам некое мислење како би се постапувало во таков сучај.

Во секој случај, Ви благодарам за издвоеното време.

Поздрав


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Milena Čkripeska[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Судски преведувач: пишување на зборови со голема почетна буква при превод на договори

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search