Извештај од првата онлајн средба на Certified Pros
Thread poster: Irena Kacarski-Kimova

Irena Kacarski-Kimova  Identity Verified
Macedonia (FYROM)
Local time: 00:29
Member (2006)
English to Macedonian
+ ...
Mar 7, 2012

Се одржа првата онлајн средба на членовите на Certified Pro Network на Проз. Се разговараше за повеќе теми, но првата и можеби „најинтересна“ беше „Професионалните преведувачи и ниските цени: како да се справиме со дампирањето".

Имаше обиди да се дефинира што е „ниска/дампирана цена“ и еве го сижето:
„- цена што не е одржлива во определено економско опкружување
- постојано работите но не можете да си ги платите сметките, тоа значи дека цените што ги наплаќате се ниски
- цена што не ви овозможува да ги обезбедите основните животни потреби таму каде што живеете, дури и кога работите напорно
- помножете ја цената што ја наплаќате со бројот зборови што можете да ги преведете, одземете ги не само даноците туку и сумата што треба да ја тргнете настрана за да може да се пензионирате на 65 години. Парите што ќе останат треба да одговараат на фактот дека имате високо образование. Ако не одговараат, или ако не може да се пензионирате на 65 години, тогаш цената што ја наплаќате е премногу ниска. Исто така, ако треба да преведувате повеќе од 2000 зборови дневно за да ја постигнете таа цел повторно цената ви е премногу ниска, оти да преведувате повеќе од 2000 (без алатки за преведување) дневно значи да заборавите на квалитетот.“

По дефинирањето на тоа што е ниска цена, се разговараше за стратегии за справување со ниските цени. Следат најважните заклучоци:

„1. Специјализација (знаење во повеќе области, практично искуство со други услуги, покрај превод --титлување, лектура, натсинхронизација, итн.-- посетување курсеви и добивање уверенија).

2. Самопочит (определете ги своите цени и придржувајте се до нив, не дозволувајте да трпи квалитетот поради пониски цени).

3. Истакнете се од мнозинството (промовирајте се себе и своите услуги, бидете актвен член на заедницата).“

Имаше и забелешки како:

„Ниски цени не би постоеле кога професионалните преведувачи би научиле подобро да си ги определуваат цените што ги наплаќаат и не би се согласувале да работат за пониски од тие цени.

Професионалци никогаш не треба да прифаќаат ниски цени.

Клиентите --директните клиенти и агенциите -- треба да ги информираме а не да ги напаѓаме и ингнорираме кога нудат цени што се под просекот.“

Ова погоре е моја адаптација на македонски јазик на извештајот од средбата кој во целост, за сите теми, можете да го најдете овде http://www.proz.com/forum/certified_pro_network/219599-first_2012_virtual_powwow_for_members_of_the_certified_pro_network_summary.html.

Поздрав, Ирена




[Edited at 2012-03-07 10:56 GMT]

[Edited at 2012-03-07 11:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Milena Čkripeska[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Извештај од првата онлајн средба на Certified Pros

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search