ШТО ЌЕ СЛУШНЕМЕ НА ПРВАТА КОНФЕРЕНЦИЈА НА ЗПРМ?
Thread poster: Irena Kacarski-Kimova

Irena Kacarski-Kimova  Identity Verified
Macedonia (FYROM)
Local time: 01:41
Member (2006)
English to Macedonian
+ ...
Oct 29, 2013

ШТО ЌЕ СЛУШНЕМЕ И ЗА ШТО ЌЕ РАЗГОВАРАМЕ НА КОНФЕРЕНЦИЈАТА?

Како и кога може преведувач од Македонија да се вработи во Генералниот директорат на Делегацијата на ЕУ во Брисел?

Колкава потреба од превод ќе се создаде во Македонија со започнувањето на преговорите за членство и со членството на Македонија во ЕУ?

Се’ што треба да знаеме за европскиот станард за превод ЕN15038 кој наскоро ќе стане македонски стандард за превод.

Се’ што треба да знаеме за професионалните стандарди во толкувањето, пропишани од Меѓународното здружение на конференциски толкувачи и Македонското здружение на конференциски толкувачи.

Кои се деловните практики што самостојниот преведувач треба да ги применува во својата професионална работа?
Како да научиме да ја продаваме услугата што ја нудиме - преводот?
И како да се справи со прашањето на цените?

Дали комјутерските алатки како Традос, Вордфаст, Дежаву можат да ни помогнат повеќе да заработиме?

Како да се промовираме на социјалните медиуми?

Како подобро да го користиме Гугл при нашите истражувања?

Ќе видиме и ќе пробаме како се работи со SDL Trados 2014 Feelance.

Во тек е редовната регистрација за Првата меѓународна конференција на ЗПРМ. Повеќе за котизацијата и пакетите ќе најдете на http://mata.mk/conference/mk/events/2013/ кадешто е и формуларот за регистрација.

Ве очекуваме!
Здружение на преведувачи на Република Македонија


[Edited at 2013-10-29 13:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Milena Čkripeska[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ШТО ЌЕ СЛУШНЕМЕ НА ПРВАТА КОНФЕРЕНЦИЈА НА ЗПРМ?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search