Machine Translation already working and published
Thread poster: Felipe Gútiez

Felipe Gútiez  Identity Verified
Germany
Local time: 15:15
German to Spanish
+ ...
Dec 3, 2009

Here it is, with a non-guarantee disclosure text informing about the accuracy of the translation


IMPORTANTE: Este artículo ha sido traducido por un software de traducción automática de Microsoft (http://support.microsoft.com/gp/mtdetails) en lugar de un traductor humano. Microsoft le ofrece artículos traducidos por un traductor humano y artículos traducidos automáticamente para que tenga acceso en su propio idioma a todos los artículos de nuestra base de conocimientos (Knowledge Base). Sin embargo, los artículos traducidos automáticamente pueden contener errores en el vocabulario, la sintaxis o la gramática, como los que un extranjero podría cometer al hablar el idioma. Microsoft no se hace responsable de cualquier imprecisión, error o daño ocasionado por una mala traducción del contenido o como consecuencia de su utilización por nuestros clientes. Microsoft suele actualizar el software de traducción frecuentemente.
Haga clic aquí para ver el artículo original (en inglés): 78790

Is this the future? Less important texts machine translation. Important text:proofread machine translation?


 

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 06:15
Member (2007)
German to English
+ ...
It's actually the present Dec 3, 2009

Microsoft has been using MT to translate its Knowledge Base articles into Spanish since 2003. If that was the future of translation, I'm afraid the present is that future, or rather, the future predicted in that past is not the present, and probably not the near future either. This is why people have trouble following movies about time travel.

 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 15:15
French to German
+ ...
Machines... Dec 3, 2009

Felipe Gútiez wrote:

Is this the future? Less important texts machine translation. Important text:proofread machine translation?


Back to the very beginning of the Industrial Revolution: Man as a servant to Machines - what a bright future! Haven't our grandparents (and maybe even our parents) had enough of that?


 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 15:15
Multiplelanguages
+ ...
MT topic, free open invitation public seminar by Jeff Allen- 17 Aug 2010, Seattle Washingon area Aug 7, 2010

I will be presenting a free, open invitation public talk on the topic of MT. I just happen to be on vacation in the Washington area, and so Microsoft has invited me to give a talk on this topic because of how important MT played a role in Haiti Disaster Relief. Anyone who can come is welcome to attend.

Title: The successes and challenges of making low-data languages available in online automatic translation portals and software.

Date: Tues, August 17, 2010
Location: Microsoft, Redmond, Washington, USA
Room: Building 99, Room 1919
Time: 2:00PM-3:30PM
Speaker: Jeff Allen

Directions to building 99
http://research.microsoft.com/en-us/labs/redmond/visit.aspx

Summary:
The majority of development work and deployment of machine translation (MT) technologies over the past several decades have been for international languages. Only a few projects for low-data/low-density/low resource/sparse-data/less-prevalent/lesser-commonly taught/minority languages have led to successful prototypes and products. There are a certain number of technical, logistical, social, educational and other factors which influence and impact the potential success of implementing systems for such languages. This talk will cover many of the lessons learned from previous projects, and some of the pitfalls to avoid. It will also demonstrate how the recent efforts for making Haitian Creole available for Haiti Disaster Relief had a certain level of success in record time because of the ability to build upon previous work. Yet, there were also obstacles which have been problematic and remain a concern for this language and for other less-prevalent languages.
Lastly, the discussion will mention some ways to enable proactive, forward thinking projects, using some bootstrapping methods, to reduce the risk of situations which can result from working in a primarily reactive mode.

This will be an interactive dialogue with the audience, including question/answer time.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Machine Translation already working and published

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search