Survey: "Post-Editing of Machine-Translated Documents (MT)" - help needed
Thread poster: gizmore

gizmore
English to German
Sep 9, 2011

Survey: "Post-Editing of Machine-Translated Documents (MT)"

For my speech on the above mentioned topic on October 20, 2011 at the Tekom annual conference in Wiesbaden, Germany (TERM 19, room 6.2, see http://www.tekom.de/tagung/referenten.jsp, -> contributor: Mohr, Gabriele), I would very much appreciate it if you would answer and return the questions below by October 4, 2011. All answers will, of course, be treated confidentially and shall only be used for statistical purposes. Please mark multiple-choice questions with an "X" and answer any other questions in writing. Please send your answers and any queries to: g.mohr@simply-more.com
Many thanks in advance for your support!

1. Are you a freelance translator?

o Yes
o No

2. Have you already been offered projects dealing with the post-editing of machine-translated documents and did you accept these projects?

o Yes
o No
o Yes/No: [Your comment]

3. If you have accepted such projects: What was your impression of the quality of the machine translation?

o Good
o Needs improvement
o Poor

4. What percentage of your "standard" word rate were you paid for machine-translated projects?


5. Are you able to assess what percentage of the machine translation you had to redo completely, i. e. from scratch?

o >/= 25 %
o >/= 50 %
o >/= 75 %
o >/= 90 %

6. Which subject areas did the projects deal with (e.g. IT, automotive, medical, life sciences, mechanical engineering, etc.)?

7. Would you be interested in doing more MT post-editing jobs?
If yes, please state reasons

If no, please state reasons

8. What is your overall impression of the post-editing of machine-translated documents?

9. What are the benefits?

a. For the customer

b. For the translator


10. What are the disadvantages?

a. For the customer

b. For the translator


11. What are the risks?

a. For the customer

b. For the translator


12. Are there any requirements that, in your opinion, have to be met to make machine translation a helpful tool for translators?


13. Any further comments?


[Bearbeitet am 2011-09-10 10:03 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Survey: "Post-Editing of Machine-Translated Documents (MT)" - help needed

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search