Pages in topic:   [1 2] >
MT: the best CAT?
Thread poster: Shouguang Cao

Shouguang Cao
China
Local time: 05:32
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Jul 19

A: MT is already pretty good.
B: MT is not good enough to replace human.
Then a natural conclusion is that MT represents best CAT tool if used properly?


Direct link Reply with quote
 

Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 05:32
Member
Chinese to English
+ ...
??? Jul 19

Overlooking for a moment the questions being begged here, it escapes me how the conclusion is reached from the premises offered.

Direct link Reply with quote
 

Jean Dimitriadis
France
Local time: 22:32
Member (2015)
English to French
+ ...
Flawed logic Jul 19

I don’t understand the logic.

I think you are comparing two incomparable things. Apples and oranges.

Computer-assisted/computer-aided or machine-assisted translation environments cannot be confused with machine translation. This is Wikipedia stuff. Of course, in a CAT tool, you can use MT as a resource.

So what’s your point?


Direct link Reply with quote
 

Shouguang Cao
China
Local time: 05:32
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Sorry Jul 19

I thought MT itself is already computer-aided translation. Not sure how exactly those terms are defined, but from it's literal meaning,

Firstly, using a computer to translate as opposed to using a pen and paper, is Computer-Aided Translation (CAT 1.0)
Then, using TM tools (CAT 2.0)
And then perhaps using MT represents the latest Computer-Aid-Translation trend (thus CAT 3.0)

Dallas


Direct link Reply with quote
 
inesec  Identity Verified
Latvia
Member (2014)
German to English
+ ...
Strange question Jul 19

Shouguang Cao wrote:

A: MT is already pretty good.
B: MT is not good enough to replace human.
Then a natural conclusion is that MT represents best CAT tool if used properly?



A cat is a living thing.
Shouguang Cao is a living thing
The conclusion: Shouguang Cao is a cat

Something along these lines


Direct link Reply with quote
 

Jean Dimitriadis
France
Local time: 22:32
Member (2015)
English to French
+ ...
CAT and MT Jul 19

In Machine Translation (Automated translation of natural languages), a software carries out the translation process from start to finish. It’s the machine that translates. Of course, the human (currently) has a place in this process, in the form of pre- and post-editing, machine training, etc. (and of course, all the data used to train the MT engine are a product of human translators/editors).

In Computer-Aided Translation, the translation is carried out by a human, with the help of a computer and a specialized software (CAT tool). So, in Computer-Aided Translation, it’s the human that translates.

That is why you cannot confuse Machine Translation and Computer-Aided translation.

[Edited at 2017-07-19 11:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:32
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
A CAT tool is a toolkit of tools Jul 19

Shouguang Cao wrote:
A: MT is already pretty good.
B: MT is not good enough to replace human.
Then a natural conclusion is that MT represents best CAT tool if used properly?


A CAT tool is a toolkit of tools that help the translator perform various functions in addition to typing the translation itself. MT by itself can only provide translations. Without a real CAT tool, the translator using only MT would have to perform all those other tasks manually.


Direct link Reply with quote
 

Shouguang Cao
China
Local time: 05:32
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
MT is not CAT? Jul 19

Is MT CAT? Why TM is CAT but MT is not? Is CAT equal to the so called CAT tools (actually TM tools) ? CAT has to mean more than just the TM tools.

I mean if I use MT to help me translate, why cannot I call MT CAT?

We can use a tool to mix up human and MT, not just human doing the post editing. For exmaple, with a complicated sentence, I only let the machine translate a section of that sentence to save my time but not the whole sentence. In this situation, MT helps me translate, and I am doing computer aided translation.


Direct link Reply with quote
 

John Fossey  Identity Verified
Canada
Local time: 16:32
Member (2008)
French to English
Clarifying some definitions Jul 19

No, MT is not CAT. Perhaps there is some confusion about terms?

MT = Machine Translation - the machine translates
TM = Translation Memory - sentences already translated are remembered and suggested when a similar sentence needs to be translated
CAT = Computer Aided Translation - the human translates, while the computer aids by organizing the work, managing the Translation Memory, presenting the document one segment at a time and other tasks to speed up the human translator's work

CAT almost always includes TM management. Some CAT tools can include MT as an optional extra.


Direct link Reply with quote
 

Shouguang Cao
China
Local time: 05:32
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you John Jul 19

Thanks you John for the crystal clear explanation.

Direct link Reply with quote
 

Wojciech_
Poland
Local time: 22:32
English to Polish
+ ...
How I understand it. Jul 19

I think that Shouguang simply asked why MT can't be called a CAT. Logically, since CAT stands for 'Computer Aided Translation', we could assume that Machine Translation is a form of an aid which involves using computers to provide translations that can later be post-edited by a translator.

Historically, however, the term 'CAT' refers only to software like Trados or Deja Vu, which works in a certain, quite specific way. It processes the source text, divides it into segments and uses translation memories, termbases and other tools (yes, also machine translation engines), to HELP the translator translate the text.

This is how most of us understand this term and that's why describing a MT engine as a CAT seems a bit odd. But once again, I agree, if the term 'CAT' wasn't so strongly associated with those specific tools like Trados or Deja Vu, then MT could be called a 'computer aided translation tool'. Why not?

[Edited at 2017-07-19 18:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Shouguang Cao
China
Local time: 05:32
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks:-) Jul 20

Indeed I am thinking if I can call a tool leveraging MT but with no TM feature can be called a CAT tool. Since MT as a technology is so good, it has potential to help translators more than the TM technology. If we consider both MT and TM as equally CAT technology, MT may represent the newer and more helpful CAT.

[Edited at 2017-07-20 02:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 22:32
Spanish to English
+ ...
MT is CAT Jul 20

Well, sort of. I use GT4T and it assists me in my translation work, which I do on the computer. So, by definition, my output could be termed Computer Assisted Translation.

"A rose by any other name would smell as sweet…"


Direct link Reply with quote
 

Michael Wetzel  Identity Verified
Germany
Local time: 22:32
German to English
You can call it whatever you want ... Jul 20

... but no one will understand what you mean if you call it a CAT, because that already means something else.

Why not call it an MT tool, if that's what it is? And does it literally contain no TM component? If I make changes to the MT results in one segment and that segment shows up again, will I be presented with the raw MT results again? That doesn't seem very helpful.

And I admit that there are gray areas: Most CATs now seem to be able to integrate MT results and I recently came across something called Matecat, which is a CAT, but seems to really stretch the limits in terms of its emphasis on integrating MT and the TMs of complete strangers.


Direct link Reply with quote
 

Shouguang Cao
China
Local time: 05:32
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
still helpful Jul 21

Michael Wetzel wrote:

Why not call it an MT tool, if that's what it is? And does it literally contain no TM component? If I make changes to the MT results in one segment and that segment shows up again, will I be presented with the raw MT results again? That doesn't seem very helpful.


Hi Michael,

With GT4T you can add a translation of a term to glossary, Your text will be "translated" with the glossary first and then submit to MT. In this way, the term will always be translated correctly.

Dallas


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

MT: the best CAT?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search