What's your personal opinion about MT?
Thread poster: CafeTran Training (X)

CafeTran Training (X)
Netherlands
Local time: 09:29
Sep 17, 2017

I've changed the title of this posting, to make it inline with the responses.

I'll repost my original question and would be grateful if responses could be on topic.

[Edited at 2017-09-18 05:19 GMT]


 

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:29
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
A translator who is passionate about translation Sep 17, 2017

A translator who likes her/his profession and is passionate about translation doesn't want to have any kind of connections with machine translation. Only those translators/translation agencies use MT, who want to make money right now and don't care about the future. For example translation agencies, where managers/CEOs have nothing to do with translation, they just invested in it and want money as fast as possible and when they squeezed the last drops from translation business, they will invest into another kind of business, where they will do the same. Meanwhile they have nothing to do with that specific profession. Or translators who are desperate about making money or they don't realize that they cut the tree under themselves (they think: if I don't take MT-related jobs, other translators will do it either way). This is a very wrong path.
I try to keep myself away from MT as far as possible. I LOVE to translate.


 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 09:29
Member
English to Italian
Love & Passion Sep 17, 2017

Katalin Szilárd wrote:

A translator who likes her/his profession and is passionate about translation doesn't want to have any kind of connections with machine translation. Only those translators/translation agencies use MT, who want to make money right now and don't care about the future. For example translation agencies, where managers/CEOs have nothing to do with translation, they just invested in it and want money as fast as possible and when they squeezed the last drops from translation business, they will invest into another kind of business, where they will do the same. Meanwhile they have nothing to do with that specific profession. Or translators who are desperate about making money or they don't realize that they cut the tree under themselves (they think: if I don't take MT-related jobs, other translators will do it either way). This is a very wrong path.
I try to keep myself away from MT as far as possible. I LOVE to translate.


Incidentally, I believe that the usefulness of MT is inversely proportional to the love and passion you can actually put into translating something in a specific field.
E.g. Translating a novel vs. translating a technical manual.

As for shooting yourself in the foot by doing PEMT, I agree, although I do believe there also are several translators out there who use MT on an individual basis, for "normal" translation assignments.


 

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:29
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
Love and passion what YOU feel and no matter what fields Sep 17, 2017

Mirko Mainardi wrote:

Incidentally, I believe that the usefulness of MT is inversely proportional to the love and passion you can actually put into translating something in a specific field.
E.g. Translating a novel vs. translating a technical manual.


I don't know whether I understand you right: do you say that passion and love can be connected with translating a novel but not with translating a technical manual? If you meant that then I think you are wrong.
I'm sure that there are many technical translators (in medical, legal, business, engineering etc. fields) who feel passionate about when they are translating. I was not talking about the passion and love you can put into a text but the way how YOU feel when you 1) are using your logic to find the correct meaning of a sentence/phrase 2) when you create brand new words 3) when you need to do researches because you are translating a brand new stuff 4) when you read your translation and edit it to make it more perfect 5) and the feeling when not only you are but the client is also satisfied with your work.

I know that there are many colleagues who are using MT, so I was talking about my relationship with translation.

What the future brings? Who knows? But I think we are the only ones who can try to navigate its path since we are the ones who are translating.

[Edited at 2017-09-17 19:55 GMT]


 

CafeTran Training (X)
Netherlands
Local time: 09:29
TOPIC STARTER
Too general Sep 18, 2017

Katalin Szilárd wrote:

A translator who likes her/his profession and is passionate about translation doesn't want to have any kind of connections with machine translation.


One could easily turn this statement around: A translator who loves her/his profession, would make sure that she/he also takes notice of the suggestions that MT systems can offer. And then make a correct and elegant sentence with the presented terms and fragments, filling possible gaps in her/his knowledge.

I think that we all agree that the results of MT can only serve as inspiration for us professional translators. And that we should never give the MT system(s) any feedback on their attempts to translate, and thus refuse all (boring) PEMT tasks.

It's also clear that clients like LSPs can have a completely different view on the quality that MT systems offer. But that doesn't have to bother us. Just (again) refuse all PEMT tasks. Perhaps we should even get a Proz.com badge for this icon_wink.gif. "Brain-crafted translations only, PEMT nein danke!".

swbgbzcxckiau2v2krzq.jpg

On the other hand: if you see MT systems as specialised terminological search engines that can use the context of a sentence to narrow down the search results on individual terms in a sentence, why not let them do the boring and mechanical searching?

Once all bricks are piled up, you can start building (your sentence).

Take the gems they occasionally find and try to not get distracted too much.


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 09:29
Spanish to English
+ ...
Sweeping generalisation Sep 18, 2017

Katalin Szilárd wrote:

A translator who likes her/his profession and is passionate about translation doesn't want to have any kind of connections with machine translation.


Well, I must hate my job and lack any passion, because I've been using MT as part of my translator's arsenal since way back in the day when Systran was any good (turn of the century?). However, it is not a panacea, nor will it ever replace proper human translators. Having said that, I do understand the damage it has done to traditional translators in the sense that many people/agencies/clients now think that any Tom Dick and Harry can turn out a decent translation effortlessly. More fool them.





[Edited at 2017-09-18 18:24 GMT]


 

Oleg Vigodsky
Russian Federation
Local time: 10:29
English to Russian
My personal MT opinion Sep 21, 2017

Dear collegues.

I use MT since 1993. Always use PROMT (Rule based) tools with built-in and my dictionaries (I customize myself).
If:
- a source language is simple and correct,
- a terminology is properly developped,
- MT resources (dictionaries, DoNotTranslate and Rules) are well and timely customized,

then this is a perfect tool. Otherwise, this is a garbage (an MT output).

[Edited at 2017-09-21 14:41 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What's your personal opinion about MT?

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search