Pages in topic:   < [1 2 3]
Rates per hour for MTPE
Thread poster: F Bossard

Holger Laux  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:11
Member (2011)
English to German
+ ...
You want to use MT? Then learn to live with the results! Mar 19, 2018

The answer is simple: If companies think they can get translations done on the cheap, they should learn how to live with the results. With a bit of reading experience, MT does not need any post-editing at all. Get your staff trained and get on with it.

However, if the MT output does not make sense to you or if it is not good enough, then don't use it.

I for one refuse to deliver work that is "just good enough". I am not able to let mistgakes pass and rather feel compell
... See more
The answer is simple: If companies think they can get translations done on the cheap, they should learn how to live with the results. With a bit of reading experience, MT does not need any post-editing at all. Get your staff trained and get on with it.

However, if the MT output does not make sense to you or if it is not good enough, then don't use it.

I for one refuse to deliver work that is "just good enough". I am not able to let mistgakes pass and rather feel compelled to correct them. But in that case, as others have said, I might as well scrap the output and start from scratch.
Collapse


Eiko Toda (X)
 

Daniela Slankamenac  Identity Verified
Serbia
Local time: 02:11
Member (2011)
English to Serbian
Regular rate Mar 19, 2018

I either don't accept PEMT or say that I will charge my regular rate per source word for translation. Why on Earth would I charge 1/3 of my regular rate? Just because a project manager ran the text through Google Translate or something similar? C'mon...

Radha Verma
ORSZAGH Technologies
Slobodan Kozarčić
Desiree Davidse
Olavo Nogueira
Kuochoe Nikoi
 

Lingua.Franca  Identity Verified
Spain
Local time: 02:11
German to English
+ ...
Don't do it Jul 31, 2018

I agree with those who speak against accepting these jobs. If MT takes over, agencies and companies will have even bigger profits, while we will see ours dwindle ever lower. Accepting MTPE jobs is digging our own graves.

Oleksandr Vasyliev
Katalin Szilárd
Desiree Davidse
Florian Stauber
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 02:11
Multiplelanguages
+ ...
Knowing when to do MT post-editing and when not to do it Oct 4, 2018

Jean Dimitriadis wrote:

- Post-editing must be done right, otherwise is it just exploitation in disguise: source material must be appropriate for machine translation, the MT output needs to require relatively few edits to meet the quality goal, etc. Some translation agencies are just as clueless when it comes to post-editing as the translators they use to post-edit their client’s materials.


Jean, I can tell from your replies that you have experience on MT post-editing jobs and that you have seen the varying levels that are required.

Very few translation agencies are willing to invest in funding the training time of the translation post-editors on specific systems and how to be optimal in post-editing tasks. I have trained post-editors on using different MT systems over the years.

Jean Dimitriadis wrote:

- Although MT can be used as an aid for translation, post-editing MT is a different service than translation, it requires different skills and quite a different mindset (of course, both activities share many aspects and goals). Just like subtitling, or editing/revising, I think one needs to be acquainted with the process. Not every translator can (or should) tackle subtitling, revising or post-editing (the same is true the other way around).


I have recently started doing a significant amount of video captioning/subtitling of pre-generated captions done via speech recognition. Having spent many years doing MT post-editing, I am applying the same principle of rapid, light, full post-editing to video caption post-editing jobs, and it works very well. It definitely requires a specific set of skills which can be learned, but they are not necessarily intuitive if someone tries to come from the perspective of high-quality video transcriptions every time.

Jean Dimitriadis wrote:

- And if 1/3 is the rate for full post-editing, how much would you charge for light post-editing? Because there is no such thing as “post-editing” without specifying the quality expectations.


Exactly. I have always explained and documented the quality expectations for an MT post-editing jobs and now also with video caption post-editing jobs.

Jean Dimitriadis wrote:
- In my experience and view, full post-editing is more towards 60-75% of the translation rate, which I can confirm with at least three of my clients, who are serious about post-editing.


There are a number of clients who are serious about post-editing. The problem is that there are so many cheap and poorly organized and planned MT post-editing jobs in announcements, that these tend to make it seem like all such projects are junk. I have worked on many MT post-editing jobs in various industries and with a range of levels. All of them were very beneficial to the post-editors and could increase productivity and quality without wasting time. Glad to hear that the TAUS training is helping you along those lines.

Jeff


 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 02:11
Member (2009)
English to German
+ ...
Hourly rate Nov 21, 2018

When quoting one's hourly rate it should be mentioned to the client that reviewing MTPE takes much longer than the review of a human translation because 99% of MTPE usually needs to be re-translated from scratch.

MTPE and lower rates are an illusion that has nothing to do with the reality of translations or the revision process. If someone is short of work, MTPE could be accepted to fill in the "void", but when real work is available, the only answer to such requests is, thank you,
... See more
When quoting one's hourly rate it should be mentioned to the client that reviewing MTPE takes much longer than the review of a human translation because 99% of MTPE usually needs to be re-translated from scratch.

MTPE and lower rates are an illusion that has nothing to do with the reality of translations or the revision process. If someone is short of work, MTPE could be accepted to fill in the "void", but when real work is available, the only answer to such requests is, thank you, but no thank you.
Collapse


Desiree Davidse
Florian Stauber
Philippe Locquet
 

Cindy Desjardins Dutelly
Canada
Local time: 20:11
English to French
Rates for MTPE Jul 9

Hi guys!
I am a new translator (got my degree last year).
I just got offered a 5000-word MTPE job by Dux Translations. They asked for my rates, which are $0.14/word for a high-quality translation to work on, and $0.18/word (all Canadian dollars) if the quality is bad. They just ignore my message and said "We pay $0.02/word ($0.01/fuzzy match)". Also, they give me 24hrs to get through the 5000 words. I feel laughed at. $0.02/word? Why not do it for free?? Any advice anyone??
... See more
Hi guys!
I am a new translator (got my degree last year).
I just got offered a 5000-word MTPE job by Dux Translations. They asked for my rates, which are $0.14/word for a high-quality translation to work on, and $0.18/word (all Canadian dollars) if the quality is bad. They just ignore my message and said "We pay $0.02/word ($0.01/fuzzy match)". Also, they give me 24hrs to get through the 5000 words. I feel laughed at. $0.02/word? Why not do it for free?? Any advice anyone??

Cindy
Collapse


 

Tom Stevens
United Kingdom
Local time: 01:11
Chinese to English
+ ...
@Cindy Jul 10

Don't be discouraged!

At quick glance, Dux is a Moldovan outfit operating from Ireland / UK (https://beta.companieshouse.gov.uk/company/10763287). These sort of companies are brokers/outsourcers in a long chain, so the rates are rock bottom, but might be okay in some countries where the average salaries are a few hundred dollars per month. Obviously, in Canada you would
... See more
Don't be discouraged!

At quick glance, Dux is a Moldovan outfit operating from Ireland / UK (https://beta.companieshouse.gov.uk/company/10763287). These sort of companies are brokers/outsourcers in a long chain, so the rates are rock bottom, but might be okay in some countries where the average salaries are a few hundred dollars per month. Obviously, in Canada you would never be able to live on such rates.

Just ignore these types of companies, and please don't think that they are representative of the market. I found my largest client through an ad on LinkedIn, and not only do they pay my highest rates, but they also give me the largest volumes of work.

I suggest focusing on one speciality (say marketing, or even specialise in a type of marketing, websites, medical, financial services etc.), and contact many direct companies and agencies too. The blue board is great for a list of agencies. Tip: Stay away from agencies with lots of ratings from freelancers (Even if they are all 5-star ratings, like Dux) as this only indicates they have a high turnover of freelancers (probably due to bad conditions or rates).
My top client mentioned above only has around 4 ratings and 3.5 / 5 (their accounting team can be slow so payments can be late).

Back on topic about MTPE, only accept lower work for MT output that has been primed with a glossary or TM. Generic MT output (Google) should be charged at your normal rates, and tell the client you can use the output as a reference. Many clients would probably not accept this, but they are not the type of client you want anyway.
Collapse


 

Kuochoe Nikoi  Identity Verified
Ghana
Local time: 00:11
Japanese to English
Ignore them Jul 10

You would end up shouldering the burden for producing a high-quality translation... at $0.02 a word. A waste of time and energy.

 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:11
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Removed for duplicated posting Jul 10

Removed for duplicated posting

[Edited at 2019-07-10 21:22 GMT]


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:11
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
It can be quite the contrary Jul 10

Thayenga wrote:

reviewing MTPE takes much longer than the review of a human translation.


I recently experienced something quite the contrary. A few pieces of human translations I edited took much more time than I'd have spent on editing machine translations.


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Rates per hour for MTPE

Advanced search






BaccS – an SDL product
Modern translation business management for freelancers and agencies

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search