Google Translate Strikes Again
Thread poster: LegalTransform

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 02:37
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Jan 12

mw1i1gxqati1vg0nxqx8.png

[Edited at 2018-01-12 16:37 GMT]


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:37
English to Portuguese
+ ...
It is getting worse all the time Jan 12

After GT became "neural", I re-ran my earlier test comparison, and noticed that it is getting worse.

The updated EN > PT-BR test is at http://www.lamensdorf.com.br/comparison.html


 

Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:37
English to Russian
+ ...
It's all in the name... Jan 12

...neural sometimes becomes nervous.

 

Ricki Farn
Germany
Local time: 08:37
Member (2005)
English to German
A neuralgic network? Jan 13

Ouch.

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: empty post

finnword1
United States
Local time: 02:37
English to Finnish
+ ...
Google is good for laughs, sometimes Jan 13

I checked "legal briefs" into Finnish. Got the equivalent of "lawful underwear"

 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 08:37
English to Czech
I use GT but not for two words Jan 14

I tested DGT-Wizard. I opened 14 DOCX files converted from PDF.

Into folder tm/auto I put 14 TMXs created from extracted text. (I translated TXT files with Google Translate files of size 40kB-65 kB. Then I aligned files with English text and MTed into Czech.)

A Tag-wipe builded into DGT-Wizard reduced number of tags in DOCX. From 13 thousand unique segments I received 6 thousand raw translated sentences. I need edit 5% of translation, 95% is OK. But I have to open 7 thousand segments, because they contain some tags (sometimes only one).
In comparition with other web MT gives me Google Translate biggest block of translated text. I use it for speed and power. By verification of suitable term I translate one-two-three words and I am looking on back translations and variants.

Your "Gracias, adios" translate fo me

Babylon: Thanks, bye.
Bing: Thank you, goodbye.

Google Translate: Thank God. Interjection:
Thank god! (Gracias a dios!) /Spanish sentence starts with exclamation mark/
Thank goodness! (Gracias a dios!)

Promt: Thank you, farewell.
Yandex: Thank you, good-bye.

I have each five minutes a good reason for a laughter. Sometimes is error in source text I do no see it. Example: CTRL+SHIT -- I see CTRL+SHIFT, but GT translates a word SHIT.

Milan


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Google Translate Strikes Again

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search