Deep-L may be good, but sometimes... Wow.
Thread poster: Wojciech_

Wojciech_
Poland
Local time: 13:11
English to Polish
+ ...
Apr 4

A rough translation of a sentence from Polish into English:


Gdybyśmy zebrali w jednym miejscu grono admiratorów Dom Pérignon choćby tylko z ostatnich kilkudziesięciu lat, moglibyśmy stuknąć się kieliszkami z Andym Warholem, Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Christianem Diorem, Grace Kelly i księciem Monako Rainerem III, księżną Dianą i księciem Karolem (na ich wesele wybrano rocznik 1961), z Bono i Lennym Kravitzem, Karlem Lagerfeldem, a także z Jamesem Bondem.

If it were possible to gather a group of Dom Pérignon lovers in one place, even if only from the last few decades, we would have an opportunity to raise a glass with Andy Warhol, Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Christian Dior, Grace Kelly and Prince Rainer III, Prince Diana and Prince Charles (their wedding was celebrated with vintage 1961), as well as Bono, Lenny Kravitz, Karl Lagerfeld and James Bond.

Now the version by Deep-L:

If it was possible to gather a group of Pérignon House lovers in one place, even if only from the last few decades, we could raise glass with Andy Warhol, Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Christian Dior, Grace Kelly and Prince Rainer III, Prince Diana and Prince Charles (their wedding was chosen for the following reasons: "We're going to have a good time", "we're going to have a good time with you"), "we're going to have a good time" family", "we're going to have a good time" family", and "we're going to have a good time" family" with the people who's family are going to live in the city... Prince Charles was elected to be their Prince of Rome.

I must say I haven't read a funnier translation for a long time

[Edited at 2018-04-04 19:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

David GAY  Identity Verified
Member (2014)
English to French
+ ...
strange Apr 6

I don't get the same translation from deepL
Here's the version I have (with the same source text in Polish obviously)
If we were to gather a group of Pérignon House administrators in one place, even if only from the last few decades, we could tap on the glasses with Andy Warhol, Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Christian Dior, Grace Kelly and Prince Monaco Rainer III, Princess Diana and Prince Charles (their wedding was chosen in 1961), with Bono and Lenny Kravitz, Karl Lagerfeld, as well as with James Bond.
There are very strange things happening with DeepL! (admiror becomes administrator for some reason).

[Modifié le 2018-04-06 18:50 GMT]

[Modifié le 2018-04-06 18:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 13:11
Member
English to Italian
+ ...
LOL Apr 6

Here's the translation into Italian:

"Se avessimo riunito un gruppo di amministratori di Casa Pérignon in un unico luogo, anche se solo dagli ultimi decenni, avremmo potuto bussare agli occhiali con Andy Warhol, Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Christian Dior, Grace Kelly e il Principe Rainer III, il Principe Diana e il Principe Carlo (il loro matrimonio è stato scelto per i seguenti motivi: "Ci divertiremo molto")."

"Ci divertiremo molto" means "We're going to have a lot of fun" (in Spanish just a few "Nos vamos a divertir"). But yeah, Wojciech's version is MUCH better!

German comes close tho': "Hätten wir eine Gruppe von Pérignon House-Administratoren an einem Ort versammelt, wenn auch nur aus den letzten Jahrzehnten, hätten wir mit Andy Warhol, Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Christian Dior, Grace Kelly und Prinz Rainer III, Prinz Diana und Prinz Charles (ihre Hochzeit wurde aus folgenden Gründen gewählt: "Wir werden eine gute Zeit haben", "wir werden uns amüsieren", "wir", "wir", "wir", "wir", "wir", "wir", "wir", "wir", "wir", "wir", "wir", "wir", "wir", "wir", "wir".....", "wir", "wir", "wir", "wir"......")."


Also, in order to reproduce this, just choose your target language, refresh the page, paste the Polish version in and wait

If you choose another target language after this, it seems the "glitch" magically disappears.

I wonder if something like this also happens when using the API... (LOL)


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 12:11
Member (2008)
Italian to English
bussare agli occhiali Apr 7

Who's that knocking on my glasses?



Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 13:11
Member
English to Italian
+ ...
Haha Apr 7

Tom in London wrote:

Who's that knocking on my glasses?



I had missed that! A few more points to the "Italian" version then


Direct link Reply with quote
 

Wojciech_
Poland
Local time: 13:11
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Funny :) Apr 11

To clear things out - the Deep-L translation is copied from the Trados plugin which uses API.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Deep-L may be good, but sometimes... Wow.

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search