DeepL now translates complete MS Word files
Thread poster: Hans Lenting

Hans Lenting  Identity Verified
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Jul 18

DeepL now translates complete MS Word and PowerPoint files, and keeps the formatting:

https://www.deepl.com/blog/20180716.html

It has to be evaluated, how inter-segment terminological consistency is achieved. And how this feature can be used by CAT tools, in order to avoid manual tagging.

[Edited at 2018-07-18 05:58 GMT]


 

Elena Mordenti  Identity Verified
Italy
Local time: 13:45
German to Italian
+ ...
DeepL very useful! Jul 18

Thank you for sharing Hans, I found it when translating from German into Italian on Pons website. The meaning of texts translated sounds good.

 

Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 13:45
Member (2007)
English to French
+ ...
Use alignement Jul 18

Hans Lenting wrote:
DeepL now translates complete MS Word and PowerPoint files, and keeps the formatting:

https://www.deepl.com/blog/20180716.html

It has to be evaluated, how inter-segment terminological consistency is achieved.

It isn't (which is consistent with my previous tests with DeepL: they don't go beyond the sentence).
I just tried a French to English PowerPoint translation.
"balise" (tag) was translated correctly by "tag" in one segment, but by "beacon" in the segment just above.

And how this feature can be used by CAT tools, in order to avoid manual tagging.

At least in OmegaT, you just have to align the initial and translated documents. Apart from having to ignore the two lines at the beginning (Subscribe to DeepL Pro to edit this presentation. Visit www.DeepL.com/Pro for more information.), the alignment was perfect, including formatting.

Didier


 

Hans Lenting  Identity Verified
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
Thanks for verifying! Jul 18

Didier Briel wrote:

I just tried a French to English PowerPoint translation.
"balise" (tag) was translated correctly by "tag" in one segment, but by "beacon" in the segment just above.


Just as I expected. This makes us still useful icon_wink.gif.


the alignment was perfect, including formatting.


Expected that too. So, actually there isn't much benefit of using this procedure, when one already uses the API. Except for the formatting.

[Edited at 2018-07-18 08:18 GMT]


Tom in London
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 12:45
Member (2008)
Italian to English
Tested on 1 file Jul 18

Elena Mordenti wrote:

Thank you for sharing Hans, I found it when translating from German into Italian on Pons website. The meaning of texts translated sounds good.


I tested it on one file from Italian to English. Superficially it seemed OK but on closer inspection it required a complete rewrite, including corrections to a considerable number of glaring, unforgiveable errors and a general stylistic polishing-up.

May save some time at the "first hit" stage but no more than that. The quality may be OK for the casual user (exercising due caution) but is nowhere near good enough for serious work, e.g. official documents, texts intended for publication, or legal papers.

[Edited at 2018-07-18 13:57 GMT]


 

Daniel Frisano
Switzerland
Local time: 13:45
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Need more proof? Jul 18

sjbrrjs9flrk7x2qu6dy.jpg

"Means" evidently used as a noun, translated by Artificial Intelligence (?) as a verb. "Operated" just ignored. Mistakes my 8-old year niece probably wouldn't make.

Source: I took the abstract from a random patent found on the web, at https://patents.google.com/patent/US3780711 . It took like 40 seconds to find this further proof of deepLy sucking. I could give you 600 of these a day.

If you call yourself a professional, stay away from this s... uhm ... stuff. With the kind of clients I work with, one of these and you're done. And I totally agree with this philosophy.

[Edited at 2018-07-18 15:40 GMT]


Tom in London
 

Sarah Lewis-Morgan  Identity Verified
Germany
Local time: 13:45
Member (2014)
German to English
+ ...
I just did a little test Jul 19

When Deepl tranlates "Vor Zecken sollte eindringlich gewarnt werden" as "Ticks should be warned urgently" - which is the same translation Google Translate produces, I don't think I trust it too far.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

DeepL now translates complete MS Word files

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search