Brief survey on translators and machine translation post-editing work
Thread poster: Jared Tabor

Jared Tabor
Local time: 12:06
SITE STAFF
Feb 14, 2019

Hi all,

There is an 18-question survey on translators and machine translation post-editing work running now. If you have had experience with post-editing work, your input would be greatly appreciated:

https://www.surveymonkey.com/r/2W6352W

Thank you!

Jared


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:06
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
SITE LOCALIZER
@Jared Feb 15, 2019

Jared Tabor wrote:
https://www.surveymonkey.com/r/2W6352W
Would you agree that the use of machine translation and post-editing is a way to make some types of translation more efficient, allowing translators to focus more on translations where the "human touch" is necessary?


Does this mean "PEMT translation is more efficient, therefore I spend less time on it, and therefore I have more time over for other translations where human touch is necessary", or does this mean "PEMT translation is more efficient, therefore I have more time over to give such translations a human touch, in cases where the human touch is necessary"?


 

Jared Tabor
Local time: 12:06
SITE STAFF
TOPIC STARTER
Hi Samuel Feb 15, 2019

Samuel Murray wrote:

Jared Tabor wrote:
https://www.surveymonkey.com/r/2W6352W
Would you agree that the use of machine translation and post-editing is a way to make some types of translation more efficient, allowing translators to focus more on translations where the "human touch" is necessary?


Does this mean "PEMT translation is more efficient, therefore I spend less time on it, and therefore I have more time over for other translations where human touch is necessary", or does this mean "PEMT translation is more efficient, therefore I have more time over to give such translations a human touch, in cases where the human touch is necessary"?



I would say it could mean either or both, depending on the experiences of the respondent. I added a comment section for that question to allow respondents to go into detail if they wish. Thanks!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Brief survey on translators and machine translation post-editing work

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search