Masalah Penterjemah Bebas
Thread poster: yam2u

yam2u  Identity Verified
United States
Member
English to Malay
+ ...
May 10, 2007

Salam semua!

Ayoh kita berkongsi kerumitan yang kita hadapi sebagai penterjemah bebas.

Mudah2an kita bukan saja dapat peluang melepaskan rasa geram atau kecewa, tetapi boleh berkongsi penyelesaian yg berguna antara satu sama lain.

Saya mulakan...

Kerumitan utama saya ialah memadankan masa kerja saya dgn zon waktu pelanggan. Ini tidak menjadi masalah sangat jika pelanggan berada ke Barat dari saya. Malah ini saya anggap satu rahmat.

Tapi bagi pelanggan berpangkalan di negara dalam zon yang 5-7 jam lebih awal, memang perit.

Biasanya saya cuba kurangkan kesulitan ini dgn cara memfaktorkan perbezaan waktu semasa saya tetapkan tarikh/waktu serahan. Tapi ini tidak selalu dapat diurus. Bila ini berlaku terpaksalah saya bangun subuh2 hari atau tidur selewat jam 3-4 pagi utk bereskan urusniaga dengan pelanggan.

-may-


Direct link Reply with quote
 

Ramona Ali  Identity Verified
Local time: 19:29
Member (2004)
English to Malay
+ ...
Perbezaan waktu dan klien yang tidak bertimbang rasa May 10, 2007

Bagi saya di Malaysia, kerumitan yang timbul disebabkan perbezaan waktu ialah saya terpaksa melayan e-mel sepanjang hari dari awal pagi hinggalah ke lewat malam. Pagi-pagi lagi, e-mel dari Australia, New Zealand dan Jepun mula masuk. Masuk jam 9 pagi, e-mel daripada klien di Malaysia dan Singapura pula mula masuk. Ini ditambah pula dengan panggilan telefon dan SMS! Jam 4 petang, UK dan Eropah masuk kerja. Jam 9 malam yang paling menggerunkan bagi saya, dan saya menyemak e-mel dalam ketakutan kerana Amerika Syarikat mula bekerja! Kadangkala sehingga 12 tengah malam saya melayan.

Kerumitan lain: Kawan-kawan tentu pernah mendapat klien begini... Jam 6 petang klien menghantar kerja yang perlu disiapkan sebelum jam 9 pagi keesokan harinya! Atau jam 6 petang hari Jumaat kerja dihantar dan mesti dihantar balik pada pagi hari Isnin. Maksudnya, klien mengharapkan kita bekerja sepanjang malam atau pada hujung minggu sedangkan dia pulang berehat di rumah? Kalau dulu, saya cuba juga siapkan tapi sekarang saya minta maaf saja.

Bagaimana pula dengan yang ini: Klien berkeras mahukan kita siapkan kerja pada sesuatu tarikh. Jadi kita pun bertungkus-lumus menyiapkannya, makan di depan komputer, kurangkan tidur dan sebagainya. Kemudian setelah kita menghantar kerja itu, rupa-rupanya orang itu bercuti pada hari yang berkenaan! Saya mendapat tahu sama ada kerana saya menelefon pejabatnya untuk memastikan dia menerima e-mel saya, atau saya menerima balasan automatik "out-of-office", atau "read receipt" daripadanya hanya sampai ke peti masuk saya pada keesokan harinya atau beberapa hari selepas itu, atau pada minggu berikutnya barulah dia memberitahu saya bahawa saya tersalah hantar fail atau tentang masalah lain!

Maaf masukan saya terlalu panjang tapi May yang mengundang kita untuk melepaskan geram di sini...

Ramona


Direct link Reply with quote
 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 13:29
Chinese to English
+ ...
Haha. Memang pun. May 10, 2007

Akan tetapi permintaan seperti ini saya selalu dapat dari pelanggan di zon waktu yang lain, di mana jam 6 ptg nya adalah jam 9 pagi saya, jadi 'no problem' lah.
Ramona Ali wrote:
Kerumitan lain: Kawan-kawan tentu pernah mendapat klien begini... Jam 6 petang klien menghantar kerja yang perlu disiapkan sebelum jam 9 pagi keesokan harinya! Atau jam 6 petang hari Jumaat kerja dihantar dan mesti dihantar balik pada pagi hari Isnin. Maksudnya, klien mengharapkan kita bekerja sepanjang malam atau pada hujung minggu sedangkan dia pulang berehat di rumah? Kalau dulu, saya cuba juga siapkan tapi sekarang saya minta maaf saja.


Baru-baru ini, bertemu juga dengan seorang PM (project manager) macam ini. Kononnnya kerja tu MESTI disiapkan sebelum 9am besok pagi. Setelah emel lebih 3 kali (ingatkan emel dengan attachment tak sampai), rakan sekerjanya emel dan memberitahu bahawa PM tu tak kerja hari ini. Apalah!!
Ramona Ali wrote:
Bagaimana pula dengan yang ini: Klien berkeras mahukan kita siapkan kerja pada sesuatu tarikh. Jadi kita pun bertungkus-lumus menyiapkannya, makan di depan komputer, kurangkan tidur dan sebagainya. Kemudian setelah kita menghantar kerja itu, rupa-rupanya orang itu bercuti pada hari yang berkenaan! Saya mendapat tahu sama ada kerana saya menelefon pejabatnya untuk memastikan dia menerima e-mel saya, atau saya menerima balasan automatik "out-of-office", atau "read receipt" daripadanya hanya sampai ke peti masuk saya pada keesokan harinya atau beberapa hari selepas itu, atau pada minggu berikutnya barulah dia memberitahu saya bahawa saya tersalah hantar fail atau tentang masalah lain!


Direct link Reply with quote
 

yam2u  Identity Verified
United States
Member
English to Malay
+ ...
TOPIC STARTER
Saya pun pernah kena May 11, 2007

Hi Mona & Peiling!

Pelanggan yang beri deadline tak masuk akal tu tak usah katalah. Dalam sebulan, kalau tak ramai pun, mesti ada satu.

Saya rasa ramai klien ingat penterjemah bebas semua tak perlu cuti hari minggu. Oleh kerana kita tidak ada masa bekerja rasmi, maknanya kita akan sanggup kerja 7 hari/seminggu, 24 jam/sehari.

Saya selalu ingatkan mereka bila mencongak tarikh serahan, hari minggu tidak harus dikira. Kecuali jika sesuatu tugasan memang perlu disegerakan untuk kebaikan bersama, misalnya utk pelanggan akhir yg penting bagi kedua2 pihak. Dalam kes demikian, saya memang sanggup buat pertimbangan untuk korbankan waktu rehat saya.

-may-


Direct link Reply with quote
 

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 18:29
English to Indonesian
+ ...
Pengalaman Saya May 17, 2007

Hai rekan penerjemah,

Maaf baru datang lagi karena beberapa hari belakangan ini sibuk melayani order penerjemahan.

Sama juga dengan rekan lainnya, saya sering mendapat tawaran order dengan tenggat yang kadang tidak masuk akal. Malam kemarin, saya dapat email dari Amerika (dari namanya, nampaknya PM itu orang Asia).

Dia kirim email jam 3 dini hari (WIB, waktu Indonesia bagian Barat) minta terjemahkan dokumen puluhan halaman dari Indonesia ke Inggris untuk nanti malam. Yang lebih parah lagi, tarif yang ditawarkan hanya seperempat dari tarif minimum saya (US$0.12) per kata sumber.

Ada-ada saja.:)

Pengalaman lainnya, saya pernah beberapa kali kehilangan peluang order bernilai jutaan rupiah karena agensi tersebut berada di Amerika (kalau tidak salah beda waktunya 12-14an jam dengan Indonesia). Waktu itu tawaran order masuk jam 2-3 dini hari. Tentu saja tidak segera saya balas karena saya sedang enak-enaknya tidur. Akhirnya, ordernya diberikan ke penerjemah lain karena baginya saya terlambat membalas emailnya.

Yang terakhir, belakangan ini saya sering terlambat atau tidak shalat subuh karena kurang tidur akibat sering harus tetap siaga di depan komputer mulai dari jam 3 sore (awal kerja agensi Inggris/Eropa) sampai jam 2an dini hari (siapa tahu ada tawaran dari agensi Amerika).


Salam

Hipyan


Direct link Reply with quote
 

Ramona Ali  Identity Verified
Local time: 19:29
Member (2004)
English to Malay
+ ...
Jangan sampai tak cukup tidur May 17, 2007

Hipyan, kalau ada tawaran yang masuk pada waktu tengah malam, biarkan sajalah. Kalau terlepas pun terlepaslah, tunggu peluang yang lain saja. Yang penting, kesihatan diri mesti kita jaga.

Saya memang tak cukup tidur tiap-tiap malam kerana menjaga bayi 9 bulan tapi walaupun hanya mendapat tidur 3-5 jam, saya terpaksa juga bangun awal pagi kerana anak-anak lain perlu disiapkan untuk ke sekolah. Jadi kebelakangan ini saya tak sanggup berjaga malam semata-mata kerana melayan e-mel dari Amerika.

Hipyan Nopri wrote:

Yang terakhir, belakangan ini saya sering terlambat atau tidak shalat subuh karena kurang tidur akibat sering harus tetap siaga di depan komputer mulai dari jam 3 sore (awal kerja agensi Inggris/Eropa) sampai jam 2an dini hari (siapa tahu ada tawaran dari agensi Amerika).



Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Masalah Penterjemah Bebas

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search