Pages in topic:   [1 2] >
Suggestions for a company name needed
Thread poster: newcompany

newcompany
Local time: 23:47
Nov 10, 2009

Hi,

I'm about to open a new translation and software localization company and I look for a catchy name.
It looks like all the "good names" were taken......
I will prefer name that indicates on the provided service.

Your suggestions are welcome.

Best regards,
Jeff

[Edited at 2009-11-10 16:33 GMT]


 

Angelica Kjellström  Identity Verified
Sweden
Local time: 06:47
German to Swedish
+ ...
Company name Nov 10, 2009

Hi Jeff and welcome to the ProZ community,

I suggest a name for your company that reflects your kind of business, for example something that takes up the language combinations or subject areas.

My company name for example is "Transmedec", which reflects that I translate texts in the medical and economic fields.

Best of luck in finding a suitable name, I am sure that you will find one.

Kind regards,

Angelica Kjellström


 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:47
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
and what do you do? Nov 10, 2009

in which languages?

Come on Jeff, if you cannot think up a name for yourself, you are probably not in the right business....

Jeff - sofware localisation - translation

J-loctrans? (too hiphop?)

===
Ed


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:47
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Something that starts with "A" Nov 10, 2009

newcompany wrote:
I'm about to open a new translation and software localization company and I look for a catchy name. ... I will prefer name that indicates on the provided service.


Get something that starts with AA or AB or AC or something like that, so that your company is listed first in directory searches that list entries alphabetically. How about "AbleTrans"? There is only one other ProZian with a name close to it, namely Able Translations from Canada.

The domains abletrans.net, abletrans.org, abletrans.info and abletrans.us are all still available. And abletrans.com is not translation related (they sell automobile transmissions), and abletrans.biz is a medical transcription outfit in India.

I'd stay away from names with "loc" or "l10n" in it because these terms may not be generally understood by the general public.


 

Noni Gilbert  Identity Verified
Spain
Local time: 06:47
Spanish to English
+ ...
Meaning in various langs Nov 10, 2009

I am, I must admit, slightly inclined to agree with Edward, in that it seems you are asking us to perform a major task for you! But, if on the other hand, each of us puts in our little bit, then it's not such a great favour.

Samuel and Angelica's comments are very useful, and I hope mine will be of some use too, which would be to advise you to be very careful that your name has no negative connotations in any language that you might be wishing to work with. The Proz community would be a wonderful group to do the vetting for you, but that would mean releasing your ideas perhaps too early. And of course, multinational companies spend (sometimes waste) millions doing the same operation for their new brand names, as witness, for example, the Nissan Pajero (Spanish speakers were a little taken aback by this new model when it first appeared...!)


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 06:47
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Indeed Nov 10, 2009

Noni is completely right. I do brand name research for a customer and honestly, manufacturers can come with the most hilarious ideas sometimes. I will be happy to give my opinion about the name in the Spanish market along with Noni.

As for suggesting a name... honestly this is SO personal! A name must reflect not only your business goals, but also who you are and why you are different. It is your whole value proposal in a nutshell. Building a brand takes either A) a pile of money to promote your brand in the market, something only big companies can do, or B) make your work show the spirit of the name along time, something you can only do if the name truly reflects your ideas about yourself and the services you plan to offer.

As for "my", in my opinion the use of "my" as part of the name is just a trend these days and that in a few years it will be obsolete as people grow tired of it. If you plan to have this name for a long time, look for something less linked to today's trends, look for something interesting but timeless.


 

Sarah Jane Webb  Identity Verified
Local time: 06:47
Italian to English
+ ...
trans Nov 10, 2009

Small piece of advice from Italy:
avoid "trans" if you intend to work with Italians. It's slang for transexual.



[Edited at 2009-11-11 08:31 GMT]


 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 06:47
French to German
+ ...
MySuggestion ;) Nov 10, 2009

First of all, Jeff, I would not be afraid to disclose my own name while writing in fora - but to everybody their opinion and options about that point.
As per the name in itself, who prevents you of using your own family name? Being "digitally distinct" (I am!) involves some time and investment... not necessarily a "catchy name", but the association between a family name, an easy-to-remember slogan and specific activities - in this case translation - has worked like a charm (but only over time) as far as I am concerned... and is also registered with the French INPI (National Institute for Intellectual Property).

See http://www.onlineidcalculator.com/index.php for more details about "digital distinction" (and thanks to KSL for putting the link to this website on his weblog).


 

consuelocardozo
Local time: 00:47
English to Spanish
How about...? Nov 10, 2009

Hi, Jeff

How about YourChoice?

Consuelo


 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:47
Member (2005)
English to Polish
+ ...
A-Z.DOC Nov 10, 2009

Now, you owe me a beericon_wink.gif

Piotr

[Edited at 2009-11-10 20:21 GMT]


 

John Rawlins  Identity Verified
Spain
Local time: 06:47
Spanish to English
+ ...
Use your name Nov 10, 2009

Few things give me more confidence in a company than the fact that the owner has used his own name for the company name.

 

Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 05:47
French to English
Just what I was going to say! Nov 10, 2009

Sarah Jane Webb wrote:
avoid "trans"

Altho I didn't know about the Italian meaning, half my clients have the syllable "trans" in their name somewhere - it's very hard to remember who is who.
Many of the others have "ling(u)(a)" - I'd avoid that too.


 

Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 06:47
English to Polish
+ ...
talking about alphabetical directory listing Nov 10, 2009

how about:

10 Cents a Word

or, if you would rather not reveal your hand like that

Aarhus Translations

[Edited at 2009-11-10 21:57 GMT]


 

Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
Exactly Nov 11, 2009

Charlie Bavington wrote:

Sarah Jane Webb wrote:
avoid "trans"

Altho I didn't know about the Italian meaning, half my clients have the syllable "trans" in their name somewhere - it's very hard to remember who is who.
Many of the others have "ling(u)(a)" - I'd avoid that too.


Avoid "Trans" if you want to work on the French market as well...as in Italy, "trans" reminds "transexual" more than of "translation". The French for "translation" being "traduction", potential clients who do not understand English would not associate your name with translation at all. Many French companies use "Trad" in their company name.

I think it is important to find a name that can be easily pronounced in the languages of the countries where you will find most of your customers. Trying to find something that would work semantically and pronounciation wise in Japan, France and English speaking countries gave me a headache, which is why I opted for my own name. I might start looking again if I outsource more, but at the moment there is no point, as I still do most of the work myself.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Suggestions for a company name needed

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search