Pages in topic:   [1 2] >
My new website - feedback needed
Thread poster: frafidato
frafidato
frafidato
English to Italian
+ ...
Feb 13, 2013

Hello !!!

I have created my new webiste !!!
Please, visit me on : www.latraduttricefreelance.it

Silvia Cipriani


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
Pics.. Feb 13, 2013

frafidato wrote:

Hello !!!

I have created my new webiste !!!
Please, visit me on : www.latraduttricefreelance.it

Silvia Cipriani


The pictures you presented are truly attractive!


 
Diana Coada (X)
Diana Coada (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:10
Portuguese to English
+ ...
I like the pictures too... Feb 13, 2013

but I would trim down the areas of expertise. No one can claim that many and it detracts from your credibility.

 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 00:10
Spanish to English
+ ...
Caveat Feb 13, 2013

Visually nice, but (without wishing to seem churlish) the first thing that struck me was that "Parole" is in singular whereas "palabras" and "words" are plural... but that's probably just because I've been checking other people's texts all day!

Good luck anyway!


 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 00:10
Italian to English
In memoriam
Emptor Feb 13, 2013

neilmac wrote:

Visually nice, but (without wishing to seem churlish) the first thing that struck me was that "Parole" is in singular whereas "palabras" and "words" are plural... but that's probably just because I've been checking other people's texts all day!

Good luck anyway!


Er, "parole" is a plural in Latraduttricefreelance's native language

[Edited at 2013-02-13 15:30 GMT]


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 23:10
Member (2007)
English
+ ...
Absolutely! Feb 13, 2013

Diana Coada wrote:
I would trim down the areas of expertise. No one can claim that many and it detracts from your credibility.

Surely, nobody can specialise in so many things, can they? The phrase "Jack of all trades, master of none" most certainly springs to mind, particularly as you claim to be able to translate into three languages.

But apart from that (which is not of itself a criticism of the website, really), it seems a neat site to me. Just one odd thing: you mention first a B2-level certificate in English, and then a C1-level, both from Cambridge. I would have thought the second would be sufficient; or else, they should be in the reverse order showing higher level first.

Whoops! I've just cycled through looking at the pictures (where I would very much appreciate a legend so I could tell what I was looking at), and found that clicking on the contact in the Spanish version gives an error screen.


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 00:10
Member (2004)
Spanish to English
Some comments Feb 13, 2013

Diana Coada wrote:

I would trim down the areas of expertise.


- I agree with Diana. It looks a bit as if you've just copied out a list rather than specifying your particular areas of expertise.

- Also, I'm naturally wary of translators who list three languages as target languages, unless of course it's backed up with some convincing reasons why you speak three languages at native level.

- Did you mean to use "noticias" for the "about me" tab in Spanish?

- I think both the Spanish and English versions could be polished a bit by native speakers. They're both OK, but, after all, this is your chance to show the world your impeccable writing skills!

- Like James and Diana, I like the pictures and the general layout.

Edited to add: the error to the Spanish page that Sheila mentions seems to happen when you jump at random from another language, but it does work sometimes.

[Edited at 2013-02-13 15:43 GMT]


 
Anne Carnot
Anne Carnot  Identity Verified
France
Local time: 00:10
Member (2009)
English to French
My two cents Feb 13, 2013

Like other translators in this forum, I think the pictures are quite nice, and your website is very welcoming and user friendly. But you might want to have your French version proofread by a native speaker, as some of the sentences you use don't sound very French (for example "dans les suivantes combinaisons de langues" isn't correct in French). And maybe narrow down a bit your fields of expertise...

Good luck with everything...
See more
Like other translators in this forum, I think the pictures are quite nice, and your website is very welcoming and user friendly. But you might want to have your French version proofread by a native speaker, as some of the sentences you use don't sound very French (for example "dans les suivantes combinaisons de langues" isn't correct in French). And maybe narrow down a bit your fields of expertise...

Good luck with everything
Collapse


 
frafidato
frafidato
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you !!! Feb 13, 2013

Thank you guys for your very useful comments !!!

LI FARO' VALERE !!!

GRAZIE!


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:10
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Barcelona Feb 13, 2013

Mi piace. Anche bella quella foto dell'edificio di Barcelona?

Forse metterei "he obtenido" invece di "he conseguido.

Cordiali saluti.


 
Charles Milton Ling
Charles Milton Ling
Local time: 00:10
English to German
+ ...
Specialisation Feb 13, 2013

I agree with the comments above. Not even Leonardo da Vinci would be well-advised to disclose *all* of his talents on a webpage of this kind.

 
564354352 (X)
564354352 (X)  Identity Verified
Denmark
Local time: 00:10
Danish to English
+ ...
Make it personal Feb 14, 2013

First impression: it looks great - lovely photos, although I would stick with colour photos throughout.

Second impression: why do you refer to yourself in third person? In my view it removes you one step from the people who look at your website.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 00:10
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Just two cents Feb 14, 2013

I agree with the colleagues' comments above.

In Spanish, I see a bit too many capitalised words, and not all of them are acceptable technically speaking. In the specialisations for instance, you may capitalise the first word of each topic, but not the rest.

May I also add that in my opinion the pictures from Barcelona for the Spanish page are not quite the right match since Spanish is increasingly absent from public and official life in Barcelona and Catalonia in genera
... See more
I agree with the colleagues' comments above.

In Spanish, I see a bit too many capitalised words, and not all of them are acceptable technically speaking. In the specialisations for instance, you may capitalise the first word of each topic, but not the rest.

May I also add that in my opinion the pictures from Barcelona for the Spanish page are not quite the right match since Spanish is increasingly absent from public and official life in Barcelona and Catalonia in general, despite the fact that it is --at least in theory-- one of the official languages in Catalonia. I would try to choose some other picture people can identify with the Spanish-speaking world in general, not necessarily a picture from Spain.

And... one should only translate into his/her native language. That is a rule that is widely applied in our industry and makes sense to me too.
Collapse


 
564354352 (X)
564354352 (X)  Identity Verified
Denmark
Local time: 00:10
Danish to English
+ ...
Mother-tongue translation not a must Feb 14, 2013

@ Tomás

You are, of course, entitled to your personal view that all translators in the world should translate into their mother tongue only, and I agree that this is a prevailing idea across large parts of the translation industry. However, it simply does not work in practice in some language combinations where there are far more mother tongue speakers of the target language than of the source language (my own language combination - Danish/English is a typical example of this). Yes
... See more
@ Tomás

You are, of course, entitled to your personal view that all translators in the world should translate into their mother tongue only, and I agree that this is a prevailing idea across large parts of the translation industry. However, it simply does not work in practice in some language combinations where there are far more mother tongue speakers of the target language than of the source language (my own language combination - Danish/English is a typical example of this). Yes, native English-speakers will at times be better at perfecting an English text than I am, but I would question whether they are always equally good at understanding the Danish source texts that they translate. In Denmark, we start learning English at a very early age, so by the time you get through your Master's degree in translation and interpretation, you will have worked with English for at least 12-15 years, apart from being inundated with English and American television etc. all your life. By comparison, it is not my impression that very many native English-speakers grow up with Danish as their second language, so even if a native English-speaker picks up a degree in 'Scandinavian languages', they would be very far from having the understanding of Danish that a Danish person would have of English.

I wish people would stop throwing these generalised statements about. There ARE actually very competent translators around who are more than capable of translating into a foreign language.

I know this is off the topic, but I just could not let this pass.

P.S. By comparison, I have a Master's degree in Danish/Spanish translation and interpretation and I am a state-authorised translator in this combination, which gives me the right to certify translations by native-speaking Spanish translators, but I would not dream of offering translation into Spanish myself, as this is a language I have learnt almost entirely through academic studies (a total of 9 years of learning) and I still don't know it well enough.
It IS quite possible as a translator to know your own limitations, I think.

[Edited at 2013-02-14 08:08 GMT]
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 00:10
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Indeed Feb 14, 2013

Gitte Hovedskov Hansen wrote:
However, it simply does not work in practice in some language combinations where there are far more mother tongue speakers of the target language than of the source language (my own language combination - Danish/English is a typical example of this).
...
By comparison, it is not my impression that very many native English-speakers grow up with Danish as their second language, so even if a native English-speaker picks up a degree in 'Scandinavian languages', they would be very far from having the understanding of Danish that a Danish person would have of English.

Of course. You do have a point and in fact I entirely agree in the cases you describe. I was probably thinking of my language pairs, in which there is a clearer balance between number of translators per speaker in each target language.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

My new website - feedback needed







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »