Requesting feedback on my profile
Thread poster: Elizabeth Joy Pitt de Morales
Elizabeth Joy Pitt de Morales  Identity Verified
Local time: 11:53
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Sep 7, 2014

Greetings fellow ProZians,

I've recently updated my profile. Besides tweaking the "About Me" section, I've removed some sample translations, added others and have done the same thing with the keywords.

I want to expand my client portfolio (targeting, in particular, clients outside of Spain) and I'd be grateful for any constructive criticism and suggestions for improvements that can help me with that goal.

Thanks,

Liz


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 11:53
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
It's hard to find anything wrong Sep 7, 2014

Dear Liz

I would:
Use the Standardized view by default; you've got nothing to hide.
Replace [download] with [download certifcate]. I clicked to learn more about the difference between proofreading and editing and was a bit disappointed.
Leave out "Am I the translator you are looking for?"
Put a dot behind "here: IOL".
Replace bold and underlined with bold; replace just bold with italic.

But the only reason why I write this is that your profile is great as it is.

Even more subjective: I would use the text of Philosophy for the introduction of About me, and leave out the header. I also wouldn't use quotes around "go the extra mile", but I'm not a native speaker.

Cheers,
Gerard


Direct link Reply with quote
 

Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:53
Member (2014)
Dutch to English
+ ...
Snappy intro Sep 7, 2014

I would also leave out "Am I the translator you are looking for?" and replace it with an attention-grabbing introductory paragraph that highlights your main selling points. Your profile is long and detailed and I think there is a danger that a reader will miss the crucial points, e.g. that you hold the DipTrans and have over 8 years of experience.

Personally, I'd also try to make the whole thing shorter - that could just be my personal preference though so it will be interesting to see what others say.

I'd also change "PC's" to "PCs", but googling indicates that there is some debate about that point.


Direct link Reply with quote
 
philgoddard
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
PC's Sep 8, 2014

is OK in the US (even the New York Times does it), but wrong in the UK.

Direct link Reply with quote
 

Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:53
Member (2014)
Dutch to English
+ ...
Thanks Sep 8, 2014

philgoddard wrote:

is OK in the US (even the New York Times does it), but wrong in the UK.


Thanks Phil, I didn't realise that was a UK/US thing. It's good to learn something new


Direct link Reply with quote
 
Elizabeth Joy Pitt de Morales  Identity Verified
Local time: 11:53
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Sep 8, 2014

Thank you all for your helpful comments.

I've implemented most of your suggestions (I've inserted an overview in lieu of the snappy intro, which I find extremely challenging to write and will have to think about and work on for some time), and do think that they've made considerable improvements to my original text.

Still open to any further suggestions from my ProZ colleagues!


Once again, my appreciation to you all!


Happy Monday!




[Edited at 2014-09-08 07:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:53
Member (2014)
Dutch to English
+ ...
Typo Sep 8, 2014

I just noticed you have "ielated" instead of "related" in the bit about contracts.

I hope I didn't sound too critical, I forgot to say that I think it is an impressive and well-written profile. Are your published translations available online? If so, I would put a link to them.


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 10:53
Member (2007)
English
+ ...
Not much wrong, IMHO, just a bit wordy Sep 8, 2014

I do think there's too much text about your qualifications. Sure, they need to be there, but there are rather too many words to read (and some are repetitions) before getting to the most important part: what you have actually done so could be expected to do for the reader.

In fact I think a general slight criticism is that the could do with some weeding. Remember that time is money and nobody will want to spend anything more than a few seconds on your profile. The content seems fine to me, but you're asking an awful lot of your reader.

I would personally remove the bit about teaching Spanish at university as I'm sure I'm not alone in thinking that an English native speaker would be better off teaching English. I'd also chop the technology bit - clients just expect you to have what it takes. Some agency clients like to know about CAT tools but they don't need to know anything more than their names. Even the experience section probably has too much detail - I don't know, but maybe there are things mentioned that aren't really an important part of your service offer. Just because they aren't mentioned doesn't mean that clients can't ask. I think your profile should just be a taster, not a comprehensive list.

HTH


Direct link Reply with quote
 
Elizabeth Joy Pitt de Morales  Identity Verified
Local time: 11:53
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Yes, that's me: wordy. Sep 8, 2014

Sheila has honed in what I did suspect is a problem: just plain too many words. I am going pare it down this evening.

Thank you all for your constructive criticism. And, no, Rachel, you most certainly did not sound too critical...in fact, your comments -- and everyone else's -- have been delightfully diplomatic and have made me feel rather positive about something that is quite a bugaboo for me!

Thanks again!



[Edited at 2014-09-08 17:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Requesting feedback on my profile

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search