First of all, I'm not an English native, so please forgive me if I make mistakes; especially because the content of my post consists of criticism of other translators.
I posted a couple of jobs and, as a consequence, I am receiving e-mails with C.V.s from other translators from time to time. What I do not understand is, why fellow translators do not care about the correct format and presentation of their C.V.
(1994_1998) Teacher in English and Swedish in School
(1993-1995) Editing, translation, proof-reading
_ and - are not the same
Does this person really use this CAT?
This could have been important 40 years ago!
PROFESSIONAL EXPERIENCE & Areas of Translation Expertise
Why do you change from upper case to lower case letters?
MA in Political Science , Sheffield University
Norwegian Diploma at Karlstads University
Commas and spacing.
. Adobe Reader
.SDL Trados 2007
Spacing and commas, are they so difficult to control?
For Translation : 3000 _ 3500 word per day.
For proofreading :5000_7000 word per day
Same as above.
References are available upon requests.
How many requests do I have to send?
*25 years of translation and interpretation experience between Dutch, English, and Danish.
*1990- Present:Freelance Translator
* 1988-1995:Dutch Telecommunications
Spacing must be difficult.
(Word, Excel, PowerPoint, Publisher,Excel ).
Excel seems to be very important for a translator, since it appears twice.
Reports Of Food Production's Department
Translated A Project Specialized In Manufacturing
Translation Of Quiz On Business Principles
This c.v. has no lower case letters at the beginning of any word.
Fast Printing Skills In Finnish, French, Portuguese And English
What are printing skills?
The Ability To Understand Web Sites
At least, this appears in the section of "Activities And Interests"
Address: Hildebrandstraße 46 46
I don't believe that the number has to appear twice.
2000 – 2001: Market research: Questionnaires, especially in the medical
field but other topics as well, e.g. roadworthiness.
2001-date: Freelance financial & scientific translator for agencies and
private clients (financial/scientific publications, study
documents, pharmaceutical documentation, textbooks,
educational and training materials and marketing materials.
Doesn't look too good, does it?
1999: Heidelberg University, Technical
Translations: Mechanical, Electrical,
'and Environmental Engineering ,
Associated Press Releases
Every line begins at a different place. And the ' is really there; just slipped in?
2008-Current: Freelancer Translator for Multi-language(Dutch, English and
German) for International Companies and Translation agencies.
Translation of Scripts in English and German for TV
Over twenty published book translations on varied subjects
Translation of Commercial contract, Certification, Agreement
Translation of legal documents and contracts.
Upper case, lower case, upper, lower.
Bienroder Wag instead of Bienroder Weg
Some people don't write their address correctly!
A dope Frame Maker .
Not a fake! Word spell check?
Year of Experience: 17 year.
No plurals please!
English and vise versa.
Vise must be from another language.
From 1998 until now Teacher of English language and literature.
From 2000 until now, freelance French/English translator.
Comma here, comma there.
-Translation of technical file of (18400) word.
-Proofreading 50000 word in low field.
Brackets or not? Word has no plural? And where is low field?
French: native language.
English: Near native.
Spanish: advanced level.
Near must have an upper case N?
Moneybookers and PayPal are acceptable.
Other are better?
the czech republic
Ok, The Czech Republic might be a small country ...
Too many vowels to control.
Professional user for Trados, Memo Q and wordfast.
ICDL Certificate holder.
Professional in paint shop pro
Microsoft Office , AutoCAD , Outlook and Photoshop.
The above four lines appear in two different C.V.s from (supposedly) two different translators. Same errors!
Address: Maria-Hansen-Straße 2a24955 Harrislee
No space between the number of the house and the postal code.
AND: the font changes after the letter ß from Arial to Times New Roman
Translatio directory :
In this case, there were too many consonants to be controlled.
Shop Assistant, Germany
Is that really a good idea for a translator's c.v.?
Translator and proofreader, France ARIAL
Part-time TIMES NEW ROMAN
English Fluent, in speaking reading and in writing
German Fluent, in speaking reading and in writing
Only one comma per line?
November 2011: Translation of PowerPoint documents on the
non-inferiority of short term
catheterization following fistula repair surgery for World Health
Serious topic, unserious formatting.
Consulting. September 2010: Proofreading of three projects respectively on the
production of charcoal for
sale, manufacture and marketing of natural fruit juices and
acquisition of equipment for
evangelical campaigns in
One project, many lines long.
By the way, the above examples are taken from an eight pages long c.v.
Only backslashes in this c.v.
In huge, red letters at the end of a c.v.
Portuguese to English 0.09 USD Per word for translation and 0.04 USD per words for Proof-reading. (Vise Versa).
Per Word or per words? Well, vise versa.
2,500 – 3,500 words
Three different formats for numbers!
Name: Tina xxxx
The four x stand for the four lower case letters of the surname.
Law (Banking & Financial), Law (Taxation, Customs), Localization, Machinery & Tools, Management, Manufacturing, Marketing, Market Research, Mathematics & Statistics, Medicine, Metallurgy, Mining & Minerals, Gems, Printing & Publishing, Science , Sports, Recreation, Fitness, Transportation, Shipping, Social Science, Travel &
Tourism, Accounting & Auditing, Advertising & Public Relations. Computer Hardware, Computer Software,
Finance, Economics, Fisheries, Timber, Games, Computer Games, Gastronomy, General, Genetics, Health Care,
Medicine, Music, Automotive, Engineering, Advertising & Public Relations, Architecture, Art, Crafts, Painting, Arts
and Humanities, Building & Construction, Business, Commerce, Copywriting, Cosmetics, Beauty, Ecology &
Environment, Education, Resources, Journalism, Linguistics, Literature, Poetry, Localization, Management.
At least, all the above fields are correctly separated by commas and no incorrect spacing ... and were certainly copied elsewhere. Nobody can be SO overspecialized!
more than230000 words
about 1,7000 words (comma hopping)
more than 5,623,201 words (how many more?)
Translation and proofreading more than 3000 books (once in a lifetime?)
Translating more than 7,420,970 words
Translation and proofreading more than 5,880,200 words
Millions of words in just one c.v.
Another variant of Wordfast.
Poetry & Literature International Org/Dev./Coop.
I don't like abbreviations.
6 400 words
Three different format for numbers: no space, comma, space.
3- Translating more than 700,500 web pages for Sports.
4- Translating more than 200,500 words for Literature
Web pages vs. words.
No fake. Not a single space between words.
Microsoft office, access, internet, Photoshop.
Hard to understand.
From 1999-2015: 14 years of experience
Guess where I worked.
MS Office (Word, Access, Excel), CCSI, Osprey, MS Windows, e-mail and Internet .
I thought MS Office was a "soft ware".
Variant number 4(?).
Translating and Proofreading 800,500 articles for Journalism.
Near to a million.
Ability to meet deadline in a time.
Short medical translation of 616 words
3 page divorce paper translation around 1000 words
5800 legal words
(7.5 K )
The fonts also change, even in the same line!
SO, PLEASE, EVERYONE WHO SENDS HIS OR HER C.V. ANYWHERE: PLEASE TAKE A CLOSE LOOK AT IT AND TREAT IT AS IF IT WAS A TRANSLATION BECAUSE HOPEFULLY YOUR TRANSLATIONS ARE BETTER THAN YOUR C.V.s.
If anyone feels that I have mistreated him or her, please apologize. But after having received so many "carelessly" written C.V.s I just had to write this post because otherwise I could have gone mad.
I just do hope that my post contributes to making C.V.s better.
[Edited at 2016-06-03 15:47 GMT]
[Edited at 2016-06-03 15:49 GMT]
| || || |