Where to start
Thread poster: carmelasanchez
Good afternoon translators.
I am a medical doctor form South American, now finishing my boards in Chicago to be able to practice here. I have done several medical translations "word per word" English-Spanish, of course much time is consumed. With this, I have a very naive questions:
Why some companies ask for software -ie SDL? I tried the try-out version and I found myself editing a large part of the document. I tried Google translate, and itworks much better.
I want to insist in working with translations until I am able to graduate, because it has turned out to be for me very natural, simple and makes a lot of sense. How should I charge for a technical translation as this one?
I have also seen many translators who are medical certified? Is that neded? Where do you do that?
I have very little experience in translation, eventhough the 2 companies that I worked for were very please with my work, but I have all the medical technology under my belt. How do I present myself to a client?
Thanks in advance for your input.
| | Piero Intonti
Local time: 03:26
Italian to English
| some suggestions || Sep 12, 2011 |
my name is Piero.
I’ll try to give you some advice, based on my brief experience.
It sounds like you are not a proz.com member.
If so, the first step is to subscribe.
The proz. com world is quite confused, at least at the beginning: you have to know all the “site rules”, to present a profile and then you can start to meet some of the “translation offer”. This mean that against an offer or an answer (it depends on the point of view), for example from English to Spanish or Spanish to English which are your linguistic pairs, it starts a sort of selection among the potential candidates, everyone with their own requirements, with their own experience, their information technology knowledge and practice.
As regards the software, I think that Google doesn’t work in this context, because only professional and precise translations are required; TRADOS is nearly a MUST.
As regards the medical certification, I can’t tell you anything.
I hope to have given help to you and you.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Where to start
|Déjà Vu X3 |
|Try it, Love it|
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
More info »
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »