Off topic: Test Translations – A tool to identify the right translator for texts about medical devices?
Thread poster: Anne Diamantidis

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 04:40
Member (2007)
English to French
+ ...
Mar 5, 2012

A little game for our English/German colleagues...icon_wink.gif

In the past few weeks, we have seen some translations done by self-proclaimed qualified translators and agencies that were extremely bad. So, to get an idea whether a test translation will help us (and maybe you!) identify qualified translators, we came up with an idea (...)


Before anyone jumps or anything, this is not an actual test and this is not some new mean agency trick to exploit translators. The goal is not to exploit anyone. We have the correct translation. This game has two aims: look which proposals are made and explain why a given translation is not quite correct - and more importantly, prove that translation tests are often set up fully incorrectly and are difficult to interpret.

For those interested icon_wink.gif - this way...

Cheers!
Anne



[Edited at 2012-03-05 17:13 GMT]


 

Sibylle de Schmidt  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:40
Member (2009)
English to German
+ ...
And where would I send it? Mar 5, 2012

This is not clear for me...;-)

Sibylle


 

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 04:40
Member (2007)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
As a comment ;) Mar 5, 2012

Hi Sibylleicon_wink.gif

At the bottom of the post you'll see an option "leave a comment", just click on iticon_wink.gif


 

Sibylle de Schmidt  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:40
Member (2009)
English to German
+ ...
Mar 7, 2012



[Edited at 2012-03-07 15:35 GMT]


 

Sibylle de Schmidt  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:40
Member (2009)
English to German
+ ...
Upps, had it posted here, so on the Blog itself?! Mar 7, 2012

Did that then...

 

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 04:40
Member (2007)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
And the winner is... ;) Mar 15, 2012

Thanks Sibylleicon_wink.gif

March 15th - as announced, here are the results!
http://gxplanguageservices.wordpress.com/2012/03/15/and-the-winner-is/

Thanks to all of you who participatedicon_wink.gif
Cheers,
Anne


 

philgoddard
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
What a strange exercise! Mar 15, 2012

Correct me if I'm wrong, but the purpose seems to have been to trick people into making a mistake.

 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 04:40
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Possibly for their own good Mar 15, 2012

My German was not up to it, so I was not able to take part, but it has set me thinking.

Far better to learn this way than to lose a client over something you should have known.

Participants were allowed to give pseudonyms, and there was no penalty, and no exposure. Simply an exercise, followed by the right answer, so you could see how it SHOULD have been done, and then congratulate yourself or hide your blushes as appropriate.

I would happily join in something like that in my language pairs.


 

Malang Henri Biaye  Identity Verified
Senegal
Local time: 02:40
Member (2011)
English to French
+ ...
Trial Apr 20, 2012

You may try

 

Back to basics
Brazil
Local time: 23:40
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Standards and norms Apr 21, 2012

I agree that it is of no use to re-invent the wheel, so existing terminology and phrases should be used. But...the problem is that a lot of standards and norms are NOT free and are sometimes even pretty expensive. If the company for whom I am translating (or the agency as an intermediary, for that matter) is unwilling or cannot be bothered to provide me with the material of which I simply know that it exists (which has happened to me!), then I don't think that it is part of my job to spend substantial amounts of money on this.

Companies an/or agencies sometimes (I admit that this is rare, but it does happen) cannot even be bothered to clarify dodgy sentences or paragraphs in the original. It is usually "up to the translator" to come up with a plausible explanation. Sorry, that is not how things work!

That said, these little exercises like the one this thread is about, could be beneficial to anybody who actually cares about delivering quality work. Testing oneself is always a good thing to do! Nobody is infallible.

[Edited at 2012-04-21 12:13 GMT]

[Edited at 2012-04-21 12:14 GMT]

[Edited at 2012-04-21 12:14 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Test Translations – A tool to identify the right translator for texts about medical devices?

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search