Anna Spanoudaki-Thurm wrote:
Emma Goldsmith wrote:
Thanks for the heads-up Catherine. I've saved the xls files in my "medical reference" folder.
Out of interest, I see that the units of measurements are all in upper case. Does that really mean that we should be using, say, ML rather than ml or mL and HR rather than hr?
I think they have just used upper case for everything. The terms in the other lists are also in upper case.
It makes me shiver everytime I see the units in upper case: The unit is "ml" or "mL". A "ML" is definitely a Megaliter! Hmmm...
An organisation that is so focused on regulation (for good reason!) should regulate also this very important subject.
Can somebody explain, how we are supposed to implemnet/use/... these controlled vocabulary lists? They exist only in english, right?
[Έγινε επεξεργασία στις 2012-04-29 09:21 GMT]
Hi Anna and Emma,
I agree with both of you for the uppercases. I think they are only used for coding purposes, not to be used in SPCs, I suppose.
@Emma : Funny, I have the same folder, too
@Anna : Those vocabulary lists are to be used mainly for the marketing authorization application submissions. It's why they are in English only.
From the translator's point of view, they are useful for those of us who translate parts of the MAA dossier into EN. They can also be used as reference material, useful when some of our clients - whatever the language - become too "creative" as far as the pharmaceutical form designations are concerned, for instance
Have a nice evening
[Edited at 2012-05-03 14:18 GMT]