EMA: New versions of controlled vocabularies
Thread poster: Catherine GUILLIAUMET

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 01:39
English to French
+ ...
Apr 28, 2012

Hi,

On 04-27-12, European Medicines Agency publishes new versions of controlled vocabularies used to comply with Article 57 (2) requirements on submission of information on medicines

See : http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp?curl=pages/news_and_events/news/2012/04/news_detail_001501.jsp&mid=WC0b01ac058004d5c1&jsenabled=true

Enjoy your weekend

Catherine



[Edited at 2012-04-28 19:17 GMT]


 

Sibylle de Schmidt  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:39
Member (2009)
English to German
+ ...
This forum is important Apr 28, 2012

Thank you, much appreciated

 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 01:39
Member (2010)
Spanish to English
units of measurement Apr 29, 2012

Thanks for the heads-up Catherine. I've saved the xls files in my "medical reference" folder.

Out of interest, I see that the units of measurements are all in upper case. Does that really mean that we should be using, say, ML rather than ml or mL and HR rather than hr?


 

Anna Spanoudaki-Thurm  Identity Verified
Germany
Local time: 01:39
Member (2009)
German to Greek
+ ...
upper case Apr 29, 2012

Emma Goldsmith wrote:

Thanks for the heads-up Catherine. I've saved the xls files in my "medical reference" folder.

Out of interest, I see that the units of measurements are all in upper case. Does that really mean that we should be using, say, ML rather than ml or mL and HR rather than hr?


I think they have just used upper case for everything. The terms in the other lists are also in upper case.

It makes me shiver everytime I see the units in upper case: The unit is "ml" or "mL". A "ML" is definitely a Megaliter! Hmmm...

An organisation that is so focused on regulation (for good reason!) should regulate also this very important subject.

.............

Can somebody explain, how we are supposed to implemnet/use/... these controlled vocabulary lists? They exist only in english, right?






[Έγινε επεξεργασία στις 2012-04-29 09:21 GMT]


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 01:39
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
In English only. May 2, 2012

Anna Spanoudaki-Thurm wrote:

Emma Goldsmith wrote:

Thanks for the heads-up Catherine. I've saved the xls files in my "medical reference" folder.

Out of interest, I see that the units of measurements are all in upper case. Does that really mean that we should be using, say, ML rather than ml or mL and HR rather than hr?


I think they have just used upper case for everything. The terms in the other lists are also in upper case.

It makes me shiver everytime I see the units in upper case: The unit is "ml" or "mL". A "ML" is definitely a Megaliter! Hmmm...

An organisation that is so focused on regulation (for good reason!) should regulate also this very important subject.

.............

Can somebody explain, how we are supposed to implemnet/use/... these controlled vocabulary lists? They exist only in english, right?






[Έγινε επεξεργασία στις 2012-04-29 09:21 GMT]


Hi Anna and Emma,

I agree with both of you for the uppercases. I think they are only used for coding purposes, not to be used in SPCs, I suppose.

@Emma : Funny, I have the same folder, tooicon_smile.gif

@Anna : Those vocabulary lists are to be used mainly for the marketing authorization application submissions. It's why they are in English only.

From the translator's point of view, they are useful for those of us who translate parts of the MAA dossier into EN. They can also be used as reference material, useful when some of our clients - whatever the language - become too "creative" as far as the pharmaceutical form designations are concerned, for instanceicon_smile.gif

Have a nice evening
Catherine

[Edited at 2012-05-03 14:18 GMT]


 

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 01:39
Member (2007)
English to French
+ ...
Thanks Catherine! May 3, 2012

icon_smile.gif

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

EMA: New versions of controlled vocabularies

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search