Free online statistics course
Thread poster: Emma Goldsmith
| | Kevin Clayton
Local time: 04:44
Spanish to English
| I'll be taking the class too... || Aug 30, 2012 |
A friend, who is doing a PhD in Epidemiology, recommended the Coursera site to me a few months ago. So far, I've just done one course - Introduction to Pharmacology - which finishes next week. I actually studied pharmacology (in greater depth) during my degree - same with the rest of the statistics and life science courses I'm signed up to over the next few months - but I'm using the site as a refresher.
The site works really well. In the case of Intro to Pharmacology there's a video (combination of lecturer and powerpoint slides), which you can stream or download, as well as a PDF or Powerpoint file of the slides. To get a cert of completion you just need to answer the assessment questions that are posted for each lecture.
The statistics course looks like it'll be a lot more work though ("Workload: 4-6 hours/week") but I think it'll be useful for anyone who works with scientific and medical articles, even though of us who already studied stats elsewhere. There are other courses coming up, some that require even more time, e.g. Medical Neuroscience ( https://www.coursera.org/#course/medicalneuro ): "Workload: 16-20 hours/week"! I might just give that one a miss...
| || || |
Local time: 03:44
| Thanks for sharing. || Aug 30, 2012 |
Thank you for sharing the details. I am a medical translator myself, and would definitely look into the training opportunities this course provides.
I also look forward to your webinar on EMA templates and EU terminology for medical translators.
Are you a member of the ITI's medical and pharmaceutical group? I am sure many people would be interested in networking with you.
| | Shirley Lao
English to Chinese
| Thanks for sharing || Aug 30, 2012 |
Dear Emma and Kevin,
Thanks for sharing such valuable course information at Coursera.
I've just received the introductory email to the stats course, and apparently there are 75,000 students enrolled!
Since no certificates are going to be issued for completing this course, and as Bruno points out, it seems you can download the videos to watch in your own time, I don't think it matters if you miss the beginning and start later. So that may be useful if you are reading this thread after 3rd Sept.
@ Kevin, great that we're going to be fellow students! And thanks for your feedback about the pharma course and Coursera in general.
@ Kasia, glad to hear you'll be attending the "EMA templates and EU terminology for medical translators" webinar in January. There's going to be a lot to fit into just an hour. No, I'm not a member of the ITI medical and pharmaceutical group - yet. Not sure how active it is? Actually, I've just joined Tremedica, the Spanish-language international association of medical translators, which has an excellent journal called Panace@ .
| Coursera is good || Nov 6, 2012 |
Hello, Emma. I believe Coursera is very good. Earlier this year, I took an introduction to computers course on the website and it was absolutely fantastic. I plan to take that statistics class. But for the time being, I'm taking another statistics class on udacity.com (free as well). They use python for the scripts.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Free online statistics course
|Translation Memory Software for Any Platform|
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
More info »
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »