Scientific (and Medical) translation courses in danger!!
Thread poster: Catherine GUILLIAUMET

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 21:05
English to French
+ ...
Jan 18, 2013

Dear Colleagues,

I was alerted by our colleague Jiayi's message on a LinkedIn group. (see
I signed the petition and invite all our colleagues who feel as anxious
as I am about the future of medical and scientific translation and
communication to do so.
Do you realize that most of us are 50-60 (even more!) y.o. Who will be
able to be our qualified and well-trained successors if such
institutions disappear?
Furthermore, in the world history, every time Science and knowledge were
tackled, it was eventually ominous.

Here's the petition link :

And below, see Jiayi's message on LI :


P.S. : don't hesitate to sign even if the required level of 500 signatures is reachedicon_smile.gif

[Edited at 2013-01-18 15:26 GMT]


Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães  Identity Verified
Local time: 16:05
Member (2009)
Portuguese to English
+ ...
A sad, bad move Jan 18, 2013

Well, I've added my signature. This is a terrible, terrible move. Translation plays such a vital role in the dissemination of science, and the field is already saturated with poorly trained, underperforming "professionals" as it is. What could this possibly accomplish? Is it a financial issue?


Heinrich Pesch  Identity Verified
Local time: 22:05
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Outsourcing education Jan 19, 2013

This is a logical step for the government of the UK. Why should the UK bother. If other nations need translations of English material, they should pay for the training too. When the language of science was German or French or Latin, did Berlin, Paris or Rome finance the training of translators?


Justin Sargeant  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:05
Spanish to English
+ ...
Where else can we go for such dedicated specialised training... Jan 20, 2013

I hadn't seen this before I made a pleas of my own for help.

I am a graduate of the MSc Trans at ICL. The course is amazing, as are the staff, and gives a really good foundation in translation in the world of science, medicine and technology - as well as teaching about translation technology and subtitling. To my knowledge - and I looked wide and far before settling on that course) - there is no other course like it in Europe - maybe even worldwide.

So impressed was I by my time on that course that I even opted to pursue doctoral study in the same dept.

I would ask everybody at least vaguely interested in the preservation of language and translation teaching to sign the petition and help save this exceptional department.

This link may double up on the info given above, but the open letter sent out by Dr Jorge Diaz-Cintas about this situation is available here:

Please help, and if you can, please send this out to all the linguists you know and ask them to support us too. We have no hope of surviving without you, but perhaps we can move mountains if we join together.

Many thanks in advance,

Justin Sargeant


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Scientific (and Medical) translation courses in danger!!

Advanced search

SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search