Code of good practices in EN>ES medical translation
Thread poster: Anne Diamantidis

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 01:33
Member (2007)
English to French
+ ...
Mar 27, 2013

Dear colleagues,

For those interested, this online course will be taking place on April 17th, presented by Pablo Mugüerza, a Spanish medical translator with almost 30 years of translating experience, both in-house (McGraw-Hill) and freelance, He qualified as a medical doctor in 1987 and, since then, has worked for the most important translation agencies in Spain, as well as most of the major pharmaceutical companies and CROs.
Pablo is an external translator for the WHO in Geneva, Switzerland. He is also a leading authority in the translation of clinical trial protocols EN>ES, and has published a very popular handbook on the subject. Last year, he led various workshops, courses and conferences –in both English and Spanish, both online and in person– in several countries, including a 3-hour seminar at the ATA 53rd Annual Conference in San Diego.

The course will address following issues/points:

In a world of “good practices”, creating a code of best practices for medical translation is an as yet unmet need. But, in 2013, there are still many other things to be done in the field of medical translation. This course reflects on is the views of a medical translator on these two issues, with a proposed action plan for the short term: 1) given the reliability/usefulness of the tools already available, translators need to accept the authority of these tools and include an authority statement in their webs and CVs; 2) a pan-Hispanic EN>ES medical dictionary; 3) a definition of medical translation and the creation of a “paramedical translation”discipline; 4) a generalized awareness that medical translators must read, learn and translate every day of their lives; and 5) the need to acquire the part of background that is lacking (i.e., linguists need acquire medical knowledge and vice versa).

Registration is only 25 USD.
For more information, see the course page - click here.

Have a great day!icon_wink.gif
Anne


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Code of good practices in EN>ES medical translation

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search