USA Regulations re: reading level of translations
Thread poster: bettinakaiping
bettinakaiping
United States
Local time: 01:18
Russian to English
+ ...
May 19, 2016

Hello all!

I was wondering if someone could possibly help me figure out if there are any state or federal regulations regarding how closely the reading levels of the source and target documents should be for health care and health insurance. (i.e. if the translation is a lower or higher reading level than the source)

I know there are lots of regulations for this field and I've been reading a lot, but I can't find anything on this. I'm not quite sure if that means I just haven't found it, or if that means it doesn't exist.

Thank you for your help!


Direct link Reply with quote
 
Shirley Lao  Identity Verified
Taiwan
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Health Literacy Level May 20, 2016

According to the following guidelines, use plain language for medical or healthcare materials at a reading level of 7th or 8th grade.

"Keep within a range of about a 7th or 8th grade reading level."

https://www.nlm.nih.gov/medlineplus/etr.html


"Health literacy is basic reading and numerical skills that allow a person to function in the health care environment. Even though most adults read at an eighth-grade level, and 20 percent of the population reads at or below a fifth-grade level, most health care materials are written at a 10th-grade level."
http://www.aafp.org/afp/2005/0801/p463.html

For details, please read the topic on "Health Literacy" at http://health.gov/communication/literacy/quickguide/factsbasic.htm


I personally think that 8th grade is the minimum reading or health literacy level for most healthcare materials.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

USA Regulations re: reading level of translations

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search