Error message when reimporting a bilingual file: "segments skipped because source text is different"
Thread poster: Olaf Reibedanz

Olaf Reibedanz  Identity Verified
Colombia
Local time: 16:56
Member (2003)
English to German
+ ...
Jun 1, 2010

Hi everybody,

I just imported three small Word documents into MemoQ, created a view for those three files and, after finishing the translation of this view, exported it into a bilingual two-column RTF file. Then I edited the text of the bilingual table and reimported it into MemoQ (by highlighting the name of the view and then clicking on "Import/update bilingual"). However, during the import process I got the following error message:

"Segments skipped because source text is different: 57"

In total, the updated file has 112 segments so this means that roughly one in two segments is concerned. Has anybody an idea why I got this error message? As far as I know, all that I changed in the source column of the bilingual table is that I highlighted certain difficult/unclear terms. But I can hardly imagine that this caused the problem. Nor did I join/split any segments so this cannot be the problem either.

Thanks a lot for your help!

Kind regards,

Olaf


Direct link Reply with quote
 

Olaf Reibedanz  Identity Verified
Colombia
Local time: 16:56
Member (2003)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Problem solved - but still intreagued Jun 2, 2010

I have just solved the problem by doing this:
1) export my view as an RTF table again
2) replace the target columnn of that new RTF table by the target colunn of my edited bilingual file (the one that gave me the error message when trying to import)
3) reimport the RTF table into MemoQ

Strangely, this worked. But I am befuddled because I had not made any changes to the source column in the edited RTF table, other than highlighting certain words (and removing the highlihgts subsequently).

Any ideas what might have caused the problem?


Direct link Reply with quote
 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 22:56
English to Italian
Have you tried... Jun 2, 2010

...to un-check the "Update target segment even if source is different in imported file" checkbox when reimport the table?

I suspect that if you just touch - or even look too intensively at the source text - MemoQ perceives this as a "modify" and consequentely inform you that something has changed in the source text...If it doesn't matter to you, you can communicate it to the tool, and have it obeying your desire!

just a funny way to look at the problems...Good luck!
RR


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 22:56
French to Polish
+ ...
You had made changes... Jun 2, 2010

Olaf Reibedanz wrote:

Strangely, this worked. But I am befuddled because I had not made any changes to the source column in the edited RTF table, other than highlighting certain words (and removing the highlihgts subsequently).

Any ideas what might have caused the problem?


So, you had made changes
The problem is Word is a WYSIWIG environment and some invisible formatting info changed.
For a human, it seems the same but MQ acts as a machine.

Cheers
GG


Direct link Reply with quote
 

Olaf Reibedanz  Identity Verified
Colombia
Local time: 16:56
Member (2003)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks GG and RR! Jun 3, 2010

You are right, that makes sense

I have yet another question though: after reimporting my bilingual RTF file into my MemoQ project [and this time I made sure to check "Update target segment even if source is different in imported file"] two words in the target column are now surrounded by a strange grey box with six corners - do you know what I mean? And in the final export, these two words come out like < this />, looking like an html code. Have you ever encountered this and/or do you know why this happens?

I guess this occurs because I have played with the formatting of the RTF text, highlighting all the words that I wanted my proofreader to take a particular look at, and then un-highlighting the whole text at the end, before reimporting it; but strangely, those two words in question were not among the ones that I had highlighted.

So basically, I changed the formatting of the entire text, which MemoQ doesn't seem to like. But why did MemoQ pick out two words and put them into those strange boxes - and why not any of the other words?

I hope I manged to describe the problem clearly - if not, please ask for clarification

Thanks again for your insights!

Olaf

[Edited at 2010-06-03 19:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Error message when reimporting a bilingual file: "segments skipped because source text is different"

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search