Two source languages
Thread poster: Patricia Lyra

Patricia Lyra  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:45
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
Aug 19, 2010

Hello,

I am new to Memoq and I was wondering if there was a way to setup a project to work with two source languages.
I have a project which requires me to translate from English to Portuguese and Spanish to Portuguese (I have documents in English, in Spanish and some in both).

Thanks for any help

Patricia


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:45
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Two projects Aug 19, 2010

Patricia Lyra wrote:
I am new to Memoq and I was wondering if there was a way to setup a project to work with two source languages.
I have a project which requires me to translate from English to Portuguese and Spanish to Portuguese (I have documents in English, in Spanish and some in both).

It is not possible as far as I know. Maybe the people at Kilgray can correct me on this, but as far as I am aware you need to create one project per source language. We also do English and Portuguese into Spanish for the same customer, but since each language pair has its memory, it is best to create two projects.

You can however use a multilingual termbase containing all three languages, i.e. the two source languages and the target language, and assign the same termbase to both projects (and of course feed the termbase while you work on each project).

Good luck!


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 01:45
French to Polish
+ ...
No sound way... Aug 19, 2010

Patricia Lyra wrote:

I am new to Memoq and I was wondering if there was a way to setup a project to work with two source languages.
I have a project which requires me to translate from English to Portuguese and Spanish to Portuguese (I have documents in English, in Spanish and some in both).

IMO, no simple sound way.
No CAT tool on the market is able to distinguish the source language in multilingual dcocuments. so, I suppose, the best way is to tweak MQ and declare both source languages as a fake one.

The Tomás' solution may work if both languages are separated enough.

Cheers
GG

[Edited at 2010-08-19 18:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lyra  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:45
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Documents written in English and Spanish Aug 19, 2010

Thanks for your quick reply. I am setting up the multilingual termbase as you suggested, that should make the task easier.

What do you think is the best way to work with the documents which use both source languages? Translate one language, export the document and import it in the other language's project?

Thanks again,

Patricia


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 01:45
French to Polish
+ ...
It depends... Aug 19, 2010

Patricia Lyra wrote:

Thanks for your quick reply. I am setting up the multilingual termbase as you suggested, that should make the task easier.

What do you think is the best way to work with the documents which use both source languages? Translate one language, export the document and import it in the other language's project?

Yes. logically it may work but in seme cases it will be easier to fool MQ and mske him think it has only one source language.
This approach is not "clean" but it may be faster.
It depends heavily of your job.

Cheers
GG

[Edited at 2010-08-19 18:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 01:45
Member (2004)
English to Polish
Styles Aug 19, 2010

What I would do (assuming the documents are in Word) is to assign a different style to each language (two search and replace operations would achieve that). Then I could import the document into two different projects first setting one style as untranslatable, then the other.

Direct link Reply with quote
 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 01:45
English to Italian
Let's have fun with the "Views"... Aug 20, 2010

I try to add another solution to the good ones already provided by my expert colleagues...

Try this...
  • Create the English > Portuguese project in memoQ (with Eng>Por TM) and import the English files and the "mixed" ones.
  • Go throughout the "mixed" files and insert a comment (let' say just a letter, like "S") into the Spanish segments
  • Select all of the "mixed" documents in the project and click "Create a View"; name it, let's say "Spanish segments" and then - in the section "Filter by segment status" - select "Show only segments that are ..." + "Commented".
  • Export this view as a MBD bilingual document
  • Create the Spanish > Portuguese project in memoQ (with Spa>Por TM) and import all of the Spanish document plus the freshly created view (i.e. MBD file).
  • Translate the Spanish > Portuguese documents and then export the MBD, importing it back (Import/Update) into the original (Eng>Por) project.



    ...You will then have:
  • The documents translated, re-assemblede and ready to be exported.
  • 2 different TMs, one for each language pair
  • If you will "Confirm and Update Rows" of the translated & reimported view into the Eng > Por project, you will also have a TM with both English and Spanish > Portuguese, if this is of any use to you/your client.


    Enjoy
    RR

    Direct link Reply with quote
     

  • Patricia Lyra  Identity Verified
    Brazil
    Local time: 20:45
    Member (2010)
    English to Portuguese
    + ...
    TOPIC STARTER
    Thank you Aug 20, 2010

    Thank you for all your suggestions. I will try them and let you know which one works the best.

    Patricia.


    Direct link Reply with quote
     

    Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
    Spain
    Local time: 01:45
    Member (2005)
    English to Spanish
    + ...
    Impressive Aug 21, 2010

    Renato Renno wrote:
    I try to add another solution to the good ones already provided by my expert colleagues...

    Indeed! Wow. I'm impressed! Never thought of this possibility, but looks perfectly fine to me!


    Direct link Reply with quote
     

    Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
    Thailand
    Local time: 06:45
    Member (2004)
    English to Thai
    + ...
    CAT utility Aug 21, 2010

    Tomás Cano Binder, CT wrote:
    Renato Renno wrote:
    I try to add another solution to the good ones already provided by my expert colleagues...

    Indeed! Wow. I'm impressed! Never thought of this possibility, but looks perfectly fine to me!

    I remind that certain CATs have utility to convert source language or target language freely. This is easier for European languages since Roman alphabets are used. You can tweak the file under translation with that convenient utility program.

    Best regards,

    Soonthon Lupkitaro


    Direct link Reply with quote
     


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    Two source languages

    Advanced search






    Wordfast Pro
    Translation Memory Software for Any Platform

    Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

    More info »
    SDL MultiTerm 2017
    Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

    SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

    More info »



    Forums
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search