British English or just plain English?
Thread poster: Profdoc
Profdoc
Local time: 04:50
Swedish to English
Oct 13, 2010

There are 14 different kinds of English available in memoQ. I understand the differences between, say, "English (United Kingdom)" and "English (United States)" but what are the differences between "English (United Kingdom)" and "English" with no specification in brackets?

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:50
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Just choose one variant and stick to it! Oct 13, 2010

I think you should choose just English, or any of the variants, and stick to it in all definitions of memories, termbases, projects, etc. When you define a project with a variant of English and want to use a resource in a different variant, it is just not possible.

Over here we made the mistake of choosing English-UK for some memories and found that we cannot use them in English-US projects, so independently of the flavour of the source English text, we always say it is English-US.


Direct link Reply with quote
 

Michael Joseph Wdowiak Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:50
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
I agree with Tomás Oct 13, 2010

I find that in practice it is better to choose one and stick to it.

For example, everything on my computer is simply English UK, or en-GB. If a client wants the final translation in en-US or en-GB, I do this in Microsoft Word, as a final step. Not in memoQ. In memoQ, everything is in en-GB. Even if a client sends me a TM and it's en-US, I simply open it in a text editor and change it to en-GB before importing it into memoQ. This way, you always have access to your full database of resources. If you allow all of the different variants into memoQ, or any CAT tool for that matter, all hell will break loose.

Of course, you probably should only do this if you are comfortable enough with being able to tell the difference between the variants you are temporarily "harmonising".

Incidentally, very often when I look closely at a client's TM, and it is in say en-US, it will be full of mixed up s's and z's, i.e., it isn't actually strictly correct anyway.

Michael

[Edited at 2010-10-13 09:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 04:50
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
same with Trados Oct 13, 2010

I do the same in Trados. Keep one variant.

As a side remark and a suggestion for CAT software developers: I think it would be better to differentiate between language variants only for the target language. In the target language, you need to make sure that the language is kept "clean" from expressions from other language variants. On the other hand, language variants usually are very similar so that TM leverage would improve a lot if all language variants are part of the TM.


Direct link Reply with quote
 
Profdoc
Local time: 04:50
Swedish to English
TOPIC STARTER
OK, thanks! Oct 13, 2010

I'll just stick to eng-GB then.
But out of curiosity - are there spelling differences between English-GB and just English?

[Edited at 2010-10-13 09:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:50
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Absolutely!! Oct 13, 2010

efreitag wrote:
As a side remark and a suggestion for CAT software developers: I think it would be better to differentiate between language variants only for the target language. In the target language, you need to make sure that the language is kept "clean" from expressions from other language variants.

Makes total sense to me! We translate from US English, UK English written in the UK, UK English written in other European countries, etc. etc., and honestly I don't care what the source flavour is unless we are dealing with very specific texts (like legal documents, law translations, etc.) which are not my main activity.


Direct link Reply with quote
 

Karen Stokes  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:50
Member (2003)
French to English
English-GB and English Oct 13, 2010

Profdoc wrote:

I'll just stick to eng-GB then.
But out of curiosity - are there spelling differences between English-GB and just English?

[Edited at 2010-10-13 09:22 GMT]


In my experience if you set it to plain English then it will identify British English spellings as errors - so it will pick up e.g. 'organisation' and suggest 'organization', similarly 'colour' / 'color' etc.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

British English or just plain English?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search