track changes in bilingual rtf
Thread poster: Anna Smith

Anna Smith
Switzerland
Local time: 22:21
Member (2010)
English to Swedish
Jan 6, 2011

Hi everybody,
I´m new at MemoQ and don´t know how to solve this.
(I use MemoQ translator pro 4.5)

I am editing a bilingual rtf.
My job is to edit the translations.
I have been instructed to "leave the track editing on" so that the translator can find what I have edited.

However, MemoQ won´t recognize it as a bilingual file, so I had to import it as a normal "monolingual" file. Is that a problem? I just solved it by copying source to target, for keeping the segments with the source language. I will to do the same with the segments in the target language but there I of course will edit some of the text.
Is this the way to do the job?

Now, the big question;
Will another translator find my changes automatically, or do I have to change the default settings?
Do I actively have to "leave the track editing on" as instructed? I don´t know how to do this, since I can´t find that function in MemoQ.
Will the translator be able to track my changes in the text, even if she/he doesn´t work with MemoQ?

OR, shall I just skip MemoQ and work directly on the rtf?

Hope my question is clear enough,
I´m in a rush, too much to do today....

Thanks for reading,
Anna


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 22:21
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Is it really a bilingual? Jan 6, 2011

When you say that you have a bilingual file, is it a Trados-compatible bilingual file (with hidden Trados marks) or does it contain a table with the source and target segments side by side?

You can import the file as a bilingual file if it is a Trados-compatible file. Please notice however that when you do so, memoQ only grabs the segments that have the source part (normally hidden in this kind of files) and the target part. If you have untranslated segments, they will not be read by memoQ.

Now, let's assume that you have a Trados-compatible bilingual you can import in memoQ. In this case, your best way to deal with this "keep track changes on" request is, imho:
1. Keep a copy of the unedited file.
2. Add the file to a memoQ project and do your edits.
3. Export the edited file from memoQ to a different folder.
4. Use Word to compare the two files.

Let's first discuss what kind of bilingual file do you have.


Direct link Reply with quote
 

Anna Smith
Switzerland
Local time: 22:21
Member (2010)
English to Swedish
TOPIC STARTER
maybe Jan 6, 2011

Hi Tomás,
Thanks for your reply.

Yes, I think it´s Trados compatible, or at least the txt version of the same document is . However, I´ve been instructed to edit the rtf rather than the txt.

Right now, I´m simply editing it using MS Office 2010, and that works too...

Best regards,
Anna


Direct link Reply with quote
 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 22:21
English to Italian
MS Word for editing with track changes...MemoQ only later! Jan 6, 2011

Anna Smith wrote:

Hi Tomás,
Thanks for your reply.

Yes, I think it´s Trados compatible, or at least the txt version of the same document is . However, I´ve been instructed to edit the rtf rather than the txt.

Right now, I´m simply editing it using MS Office 2010, and that works too...

Best regards,
Anna



Hi Tomás and Anna...

Smooth solution by Tomás (I can only add the tip to "Add document as..." > "Bilingual/doc RTF" and then uncheck the box "Do not import unsegmented content" in order to have all of the contents on your screen and be sure the translator has not left anything untranslated)...

Anyway, I suppose the client wants Anna to do the review using MS Word and its Track Changes feature, sending back the same bilingual file received.
Then, the translator (or the PM) will review Anna's review, deciding the changes to accept/reject and only then, this bilingual rtf will be imported into MemoQ, for cleanup and finalize operations...

Finally I dream about a day (hope not so far!) when all of this process will be enterely endorsed by MemoQ...After all Kilgray's guys have a brand new year now available to make up their tool!

HTH,
RR


Direct link Reply with quote
 

Anna Smith
Switzerland
Local time: 22:21
Member (2010)
English to Swedish
TOPIC STARTER
yes, MS Word it is.. Jan 6, 2011

Ciao Renato,

I think you are completely correct; the client most probably expects me to use MS Word, and the workflow will be as you described.

And I was hoping to do some more work with MemoQ....

Btw, speaking of introducing new features; I hope that the MemoQ developers will be able to introduce PDF processing; THAT would be something!

All the best,
(and thanks again Tomás for the suggestion)

Anna


Direct link Reply with quote
 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 22:21
English to Italian
Good news! Jan 6, 2011

Anna Smith wrote:
Btw, speaking of introducing new features; I hope that the MemoQ developers will be able to introduce PDF processing; THAT would be something!


...MemoQ already has a PDF filter quite good: you can import a PDF, process it, and then export it as txt...It is ok for "pure" Translator - i.e. when you just need to process and deliver transalted text - and for "good" DTP specialist - i.e. when you are able to re-build the layout with DTP tools and just need a separate tool to translate the text!
...Or you meant somenthing different with "PDF processing" and I completely misunderstood your dream? !
RR


Direct link Reply with quote
 

Anna Smith
Switzerland
Local time: 22:21
Member (2010)
English to Swedish
TOPIC STARTER
Dreaming of extracting scanned texts from PDF Jan 6, 2011

Hi Renato,

No, what I was thinking of was being able to integrate an OCR function into MemoQ, so that PDFs with scanned texts could be imported, processed and exported as PDFs with the original layout! Wouldn´t that be cool?!
(Btw, the other day I used the OCR function in OneNote to extract a text from a PDF with a scanned text (7 pages) , and I "only" needed about half an hour the correct various mistakes ...)

I´m not very impressed by the current PDF processing. Exporting as txt isn´t very neat... I prefer pasting the PDF text into a Word doc, tidying up the layout a bit, and then importing it into MemoQ. Overall it´s not much more work, and it looks so much nicer in the end. But, of course, if the client accepts txt format, that´s easier!

Best regards,
Anna


Direct link Reply with quote
 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 22:21
English to Italian
Oh, I see... Jan 7, 2011

...I thought I was misunderstanding your point...Sorry!

...OCR in MemoQ...mhm...I don't know: they only integrates features that can be explained with only 2 sentences...Anyway full control on PDF files from within the application would not be so bad!...Let's wait and see!

As to me - I have already communicated my personal dream to Kilgray' guys: an USB plugin, that makes a real Neapolitan Espresso every once I translate "word number 2000"...Again, Let's wait and see

Have a nice weekend,
RR


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

track changes in bilingual rtf

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search