Export .ttx instead of bilingual doc
Thread poster: Paula Hernández

Paula Hernández
United Kingdom
Local time: 13:06
English to Spanish
+ ...
Mar 26, 2011

Is there anyway to export a .ttx file instead of a bilingual .doc with MemoQ? The client sent me a .ttx and I rather send back the file in the same format.

Thanks!


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 14:06
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Hm... Mar 27, 2011

(Sorry, I replied about TMX when you asked about TTX. I must have my morning coffee!)

Hm... Unfortunately you cannot use memoQ to convert a non-TTX document to TTX. You can use memoQ to translate TTX files, but the TTX file must exist already.

TTX is a Trados proprietary format, and you can only make them with Trados BEFORE translation. You cannot use Trados' TagEditor to convert a bilingual Word document to a TTX file. The conversion must be done before translation.

If you don't have Trados and need help converting this particular document to TTX (to be able to retranslate it in memoQ so that you get a translated TTX file), just let me know. I can convert it for you. Once you have translated your TTX file in memoQ, all you have to do is an "Export (dialog)" instead of "Export (bilingual)".

[Edited at 2011-03-27 07:30 GMT]


 

Paula Hernández
United Kingdom
Local time: 13:06
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
:-) Mar 27, 2011

Tomás Cano Binder, CT wrote:

(Sorry, I replied about TMX when you asked about TTX. I must have my morning coffee!)



That is what I was thinkingicon_smile.gif
Anyway, last night I discovered how to do it.
Export (stored path), that option exports it in the original format.

But, hey, thanks for always being there!


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 14:06
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
So you already had a source TTX... Mar 27, 2011

Great.

Indeed, "Export (stored path)" exports to the same location, but you can use "Export (dialog)" to export to a location of your choice (in our case here we keep the source document, and create a copy before review and another one after review, to comply with the EN 15038 standard).

I just thought I'd add one little suggestion: if you translate TTX files containing figures (for instance lists of data, tables with localisable figures, dates you want to localise, etc.), when you add the file to the project you might want to use "Add document as...", choose the TTX file, and check the "Import unsegmented content". This way, memoQ will show you segments for the data, which you can then adapt nicely to your language. TagEditor does not segment anything that does not contain letters.

Take care!
Tomás


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Export .ttx instead of bilingual doc

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search