TM on the fly
Thread poster: Fernando Toledo

Fernando Toledo  Identity Verified
Local time: 11:44
German to Spanish
Apr 1, 2011

Could I create (feed) a TM with bilingual files?

In Trados I can create a new TM from specifics files simply drag & dropping & cleaning this files.

So I can search into all my translations from all my clients to customize a new TM "à la carte" for a specific matter.

I don't speak about TMXs!!

Thank you!


Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Local time: 11:44
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Very easy Apr 1, 2011

Yes, of course you can. I do that all the time.

Quite simply, create your project (if you haven't done it yet), create your on-the-fly memory (or use an adequate one you have created in the past), and then just grab the bilingual files to the Translations pane.

Once files are imported, simply open each file, select all segments (Edit > Select all segments or Ctrl+Shift+A), and confirm (Translation > Confirm). This adds all the segments to the current active memory.

If you have a ton of files and you don't want to open each of them, then create a View: in the Translations pane, select all files and choose Create view. Assign the view a name. The view will contain all segments from the selected files. Click the Views tab if you are not yet in it, open the view, and do as above (select all and confirm). This adds all the segments from all files to the current active memory.

I hope this helps!


T F F  Identity Verified
Local time: 11:44
English to Italian
Do as Tomas correctly said just use Corpora! Apr 1, 2011

Hi Fernando,

come with me...Let's go:
Tools > Resource Console
Create new (name it)
Import Bilingual
(or you may also include 2 cleaned files - Source & Target)

Now you can attach/detach this corpora to all of the project you will create and you will see their suggestion coming into the Translation Memory Results Pane, as it happens for anormal TM...
At the end of the translation, you could also enrich this corpora with the files you have just translated...

TIP: why don't ask your client to send you the bilingual file once finalized by the client/reviwer, so that you will store the very final version of each segment for future reference!



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

TM on the fly

Advanced search

Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search