TM on the fly
Thread poster: Fernando Toledo

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 14:09
German to Spanish
Apr 1, 2011

Could I create (feed) a TM with bilingual files?

In Trados I can create a new TM from specifics files simply drag & dropping & cleaning this files.

So I can search into all my translations from all my clients to customize a new TM "à la carte" for a specific matter.

I don't speak about TMXs!!


Thank you!


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 14:09
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Very easy Apr 1, 2011

Yes, of course you can. I do that all the time.

Quite simply, create your project (if you haven't done it yet), create your on-the-fly memory (or use an adequate one you have created in the past), and then just grab the bilingual files to the Translations pane.

Once files are imported, simply open each file, select all segments (Edit > Select all segments or Ctrl+Shift+A), and confirm (Translation > Confirm). This adds all the segments to the current active memory.

If you have a ton of files and you don't want to open each of them, then create a View: in the Translations pane, select all files and choose Create view. Assign the view a name. The view will contain all segments from the selected files. Click the Views tab if you are not yet in it, open the view, and do as above (select all and confirm). This adds all the segments from all files to the current active memory.

I hope this helps!


Direct link Reply with quote
 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 14:09
English to Italian
Do as Tomas correctly said or...you just use Corpora! Apr 1, 2011

Hi Fernando,

come with me...Let's go:
Tools > Resource Console
LiveDocs
Create new (name it)
Import Bilingual
(or you may also include 2 cleaned files - Source & Target)
Done!

Now you can attach/detach this corpora to all of the project you will create and you will see their suggestion coming into the Translation Memory Results Pane, as it happens for anormal TM...
At the end of the translation, you could also enrich this corpora with the files you have just translated...

TIP: why don't ask your client to send you the bilingual file once finalized by the client/reviwer, so that you will store the very final version of each segment for future reference!

HTH,
Renato


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TM on the fly

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search