MemoQ: (1) Is there a "translate to fuzzy" function? (2) + one more question
Thread poster: Csaba Ban

Csaba Ban  Identity Verified
Local time: 14:10
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Jul 25, 2011

Dear All,

I'm an enthusiastic novice of MemoQ, switching just a few days ago after having used Deja Vu (3/X/X2) for 9 years.

For now, I have two questions:

(1) Is there a way to "translate to fuzzy"?
Do I really have to confirm (Ctrl + Enter) every single segment even if they include a 100/101% match or else a repetition (which seems to be shown as 0%)?
It should be logical to have a setting (or "light resource") where I can change this behaviour.

(2) Is there a way to disable the confirmation popup dialogue when the target segment is identical with the source segment? This one really annoys me, and again, there should be a way to get rid of this.
Right now I'm translating a 13k document where 30% of the segments are identical in source and target (technical specifications).

Thank you,
Csaba / Budapest

Direct link Reply with quote

Csaba Ban  Identity Verified
Local time: 14:10
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
(2) resolved Jul 25, 2011

Direct link Reply with quote

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Local time: 14:10
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Answer to (1) Jul 25, 2011

For operations affecting more than one segment, you have the Operations menu. You can use it to pretranslate segments with the Pre-translate command.

You have different levels of matching for the Pre-Translate command:
- 101%: Match in the translation and in the context.
- 100%: Match in the translation, even if in a different context.
- Good match: A high fuzzy match.
- Any match: Well, anything that can be found, even if needing a lot of editing.

You can choose the scope of the operation (this is the same in all Operations commands):
- Project: All files of the project.
- Open documents: All the documents open at the moment.
- Active document: The document whose segments you are seeing on screen.

The big advantage of the Pre-translate command is that it goes through the whole file, unlike Translate to fuzzy in Trados which only translated to the next non-100% match, so you had to run it numerous times.

The Pre-translate command pretranslates the segments and leaves them unconfirmed, so you have to confirm them. If you don't need to read them in context and confirm them one by one, you can confirm them in one go with another Operations command, Confirm and update rows. Normally you confirm 100/101% matches, and you have a checkbox for that.

After segments have been confirmed this way, you can naturally edit them any way you like and confirm any segments you edit. But at least it saves you an enormous amount of time in projects with very high reuse of the memory.

Give it a try! This approach is tremendously more useful than the old Translate to fuzzy.

Direct link Reply with quote

Michal Glowacki  Identity Verified
Local time: 14:10
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Additionally Jul 25, 2011

To just add to what Tomás said:

The Translate to fuzzy section is usually useful if you want to:
a) translate a file and just stop whenever you don't have a 100% match
b) see what the proofreader/editor changed.

In memoQ these can be done differently, if not better:
in a) after you've pretranslated the file as Tomás described, you can simply set the "Go To Next" settings so that you always skip the either confirmed segments or the 100%/101% (and many more) and stop whenever you have an empty / not translated segment. Just press ctrl+shift+g and chose your filters + make sure to check "always jump after confirming segment". You can also simply hide the 100% matches to display only the edited / not started ones, just use the filter.

b) New memoQ has track changes, so that's the best way to go about it. But if your proofreader is using e.g. the bilingual table or something else, whenever you import what they edited, your file will be updated and the confirmed segments' status will change to edited. Then you just do the same as above to jump to those segments automatically.

Simples! Hope this is helpful.

Direct link Reply with quote

Gergely Vandor
Local time: 14:10
English to Hungarian
memoQ does have "translate to fuzzy" Aug 25, 2011

Hello All,

memoQ does have "translate to fuzzy", and it is more advanced than in Trados. We probably made it a bit too advanced (complex) for our own good, and we might simplify it later on.

With a translation document open, click Translation menu > Automatic lookup and insertion. The turn on the below option (copy and paste from the help):

"Automatically proceed to process further segments, until a segment meets Goto next conditions": If this check box is checked, and you confirm a segment in the translation editor, memoQ automatically starts pre-translating the document from the next segment – until it arrives at a segment that meets the Goto next conditions.

Best regards,

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

MemoQ: (1) Is there a "translate to fuzzy" function? (2) + one more question

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search