How to re-import proofread rtf document
Thread poster: Erik Freitag

Erik Freitag  Identity Verified
Local time: 09:20
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Nov 1, 2011

Dear colleagues,

I'm doing my very first steps with MemoQ, and I'm quite happy so far. Please bear with me: Beginner questions.

I have translated an rtf file and exported a bilingual two-column rtf for proofreading. Unfortunately, I can't find out how to re-import the changes I've made in the original translated file. I've re-imported the bilingual rtf alright, but the translations in the original translation file don't change. What am I doing wrong?

Many thanks in advance,
kind regards,

Direct link Reply with quote

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Local time: 10:20
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Import/update Nov 1, 2011

Which command are you using? "Re-import document"? If so, then that's what you're doing wrong: you should import the proofread RTF with the "Import/update bilingual" command.

Let me know if this solves your problem.

Direct link Reply with quote

English to Spanish
How to re-import proofread rtf document Nov 1, 2011

Hi Erik,

This procedure is not very logic in MemoQ. Normally the way you do it should be OK, but it in't. Let me tell you how I do it:

Once you have finished your translation, click on 'Export bilingual', but then don't choose the 'Two-column RTF option' but 'Trados-compatible bilingual DOC', and unclick the 'Export markup for empty translations' option.
You will get a bilingual file, exactly like the Trados ones. Make all your changes on the target text being very careful of not changing anything on the source text and especially on the purple tags (of course you will need to display the hidden text).

Once your proofreading finished, save it and close it.

Go to MemoQ, click on 'Add document as...' (not on 'Reimport'!).
In the first field ('Filter'), choose 'Bilingual DOC/RTF filter'.

Now, in the list of files you are working on you will have your proofread document as a perfectly bilingual file, with the language extension (_ger.doc, _fre.doc, etc.).

One last thing: if you want to update your memory with your changes, there is something you need to do before doing Ctrl+Enter with your new file, otherwise the memory units not proofread will replace again the ones in the file.
If it's the case, just let me know and I will explain it to you. If not, you will have now you file ready to be exported and sent to the client.

I hope I was clear enough

Good luck


Direct link Reply with quote

Erik Freitag  Identity Verified
Local time: 09:20
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Thanks Nov 1, 2011

Dear Epameinondas,

Thanks, I thought I'd done that, but after trying again, it worked - I've probably used the wrong option indeed.

JC, thanks for your explanation as well - I'll explore your suggestion when I've managed my first steps.

Kind regards,

Direct link Reply with quote

Chunyi Chen
United States
Local time: 01:20
English to Chinese
I am having the same issue Nov 1, 2011

Hi Erik,

I am also having trouble using Import/Update Bilingual function to reimport the Trados file back to my officially first project in MemoQ, although my scenario is trying to reimport a Trados bilingual doc file back to MemoQ instead of reimporting a two column rtf file.

I did try the Add document/Add document As method and it also worked. However, with these methods I can't see the track changes (the changes were automatically accepted during the import process I think). Ideally I'd like to see these changes in MemoQ before I confirm them.

I came across one interesting video last night at the Yahoo Trados forum:

Based on this video, Add document seems to be more straight forward than Add document as.

Have fun playing with MemoQ (I am saying this to myself, too)!


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

How to re-import proofread rtf document

Advanced search

SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search