How to re-import proofread rtf document
Thread poster: Erik Freitag

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 11:43
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Nov 1, 2011

Dear colleagues,

I'm doing my very first steps with MemoQ, and I'm quite happy so far. Please bear with me: Beginner questions.

I have translated an rtf file and exported a bilingual two-column rtf for proofreading. Unfortunately, I can't find out how to re-import the changes I've made in the original translated file. I've re-imported the bilingual rtf alright, but the translations in the original translation file don't change. What am I doing wrong?

Many thanks in advance,
kind regards,
Erik


 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 12:43
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Import/update Nov 1, 2011

Which command are you using? "Re-import document"? If so, then that's what you're doing wrong: you should import the proofread RTF with the "Import/update bilingual" command.

Let me know if this solves your problem.


 

Juancar
English to Spanish
How to re-import proofread rtf document Nov 1, 2011

Hi Erik,

This procedure is not very logic in MemoQ. Normally the way you do it should be OK, but it in't. Let me tell you how I do it:

Once you have finished your translation, click on 'Export bilingual', but then don't choose the 'Two-column RTF option' but 'Trados-compatible bilingual DOC', and unclick the 'Export markup for empty translations' option.
You will get a bilingual file, exactly like the Trados ones. Make all your changes on the target text being very careful of not changing anything on the source text and especially on the purple tags (of course you will need to display the hidden text).

Once your proofreading finished, save it and close it.

Go to MemoQ, click on 'Add document as...' (not on 'Reimport'!).
In the first field ('Filter'), choose 'Bilingual DOC/RTF filter'.

Now, in the list of files you are working on you will have your proofread document as a perfectly bilingual file, with the language extension (_ger.doc, _fre.doc, etc.).

One last thing: if you want to update your memory with your changes, there is something you need to do before doing Ctrl+Enter with your new file, otherwise the memory units not proofread will replace again the ones in the file.
If it's the case, just let me know and I will explain it to you. If not, you will have now you file ready to be exported and sent to the client.

I hope I was clear enough

Good luck

JC


 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 11:43
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Nov 1, 2011

Dear Epameinondas,

Thanks, I thought I'd done that, but after trying again, it worked - I've probably used the wrong option indeed.

JC, thanks for your explanation as well - I'll explore your suggestion when I've managed my first steps.

Kind regards,
Erik


 

Chunyi Chen
United States
Local time: 02:43
English to Chinese
I am having the same issue Nov 1, 2011

Hi Erik,

I am also having trouble using Import/Update Bilingual function to reimport the Trados file back to my officially first project in MemoQ, although my scenario is trying to reimport a Trados bilingual doc file back to MemoQ instead of reimporting a two column rtf file.

I did try the Add document/Add document As method and it also worked. However, with these methods I can't see the track changes (the changes were automatically accepted during the import process I think). Ideally I'd like to see these changes in MemoQ before I confirm them.

I came across one interesting video last night at the Yahoo Trados forum:

http://youtu.be/hI2uDhaPQ-Q

Based on this video, Add document seems to be more straight forward than Add document as.

Have fun playing with MemoQ (I am saying this to myself, too)!

Chun-yi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to re-import proofread rtf document

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search