Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Only with Trados up to version 2007. You can translate files with memoQ, but need Trados to create the TTX and presegment it in a 100% Trados-compatible fashion (memoQ can segment TTX files, but with no guarantee of total compatibility when you send the file back to your customer).
[Edited at 2011-12-09 09:58 GMT]
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value