Workaround multiple "Target identical to source" warnings?
Thread poster: Profdoc

Local time: 01:41
Swedish to English
Feb 3, 2012


I sometimes translate technical documentation with tables containing names of data scripts etc. The names are not translated, just copied from source to target language (Ctrl+Shift+S). Whenever I do this I get a "Target identical to source" warning and have to click "Yes" to confirm the segment. This is of course a useful warning in most cases but it does get a bit tedious when I have to do it 50 times in a row.

Is there a way around this? For example, is it possible to set up an "alternative confirm" hot key configuration, say Ctrl+Shift+Return, to confirm segments with identical source and target texts?

I'm running memoQ Translator Pro 4.5.78.


Translation-Pro  Identity Verified
Local time: 01:41
Member (2007)
English to German
+ ...
Edit the QA settings Feb 3, 2012


You could edit the QA settings. Click on Resource Console (Tools menu), then on QA settings. Clone the default settings and edit the cloned version. You'll find "Warn if target segment equals source segment" on the Segments and Terms tab.

To select the QA settings for your project, click on View/Translation Documents/Settings/QA settings.

Hope this helps!


Gail Bond  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:41
Member (2009)
French to English
Tools - Options - Miscellaneous Feb 3, 2012

Go to Tools - Options - Miscellaneous and untick 'Warn when confirming segments with identical source and target'.

Hope this helps,


Local time: 01:41
Swedish to English
Thank you both! Feb 8, 2012

Problem solved!


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Workaround multiple "Target identical to source" warnings?

Advanced search

Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search