Workaround multiple "Target identical to source" warnings?
Thread poster: Profdoc

Profdoc
Local time: 02:40
Swedish to English
Feb 3, 2012

Hi,

I sometimes translate technical documentation with tables containing names of data scripts etc. The names are not translated, just copied from source to target language (Ctrl+Shift+S). Whenever I do this I get a "Target identical to source" warning and have to click "Yes" to confirm the segment. This is of course a useful warning in most cases but it does get a bit tedious when I have to do it 50 times in a row.

Is there a way around this? For example, is it possible to set up an "alternative confirm" hot key configuration, say Ctrl+Shift+Return, to confirm segments with identical source and target texts?

I'm running memoQ Translator Pro 4.5.78.


 

Translation-Pro  Identity Verified
Germany
Local time: 02:40
Member (2007)
English to German
+ ...
Edit the QA settings Feb 3, 2012

Hi,

You could edit the QA settings. Click on Resource Console (Tools menu), then on QA settings. Clone the default settings and edit the cloned version. You'll find "Warn if target segment equals source segment" on the Segments and Terms tab.

To select the QA settings for your project, click on View/Translation Documents/Settings/QA settings.

Hope this helps!


 

Gail Bond  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:40
Member (2009)
French to English
Tools - Options - Miscellaneous Feb 3, 2012

Go to Tools - Options - Miscellaneous and untick 'Warn when confirming segments with identical source and target'.

Hope this helps,
Gail


 

Profdoc
Local time: 02:40
Swedish to English
TOPIC STARTER
Thank you both! Feb 8, 2012

Problem solved!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Workaround multiple "Target identical to source" warnings?

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search