Updating my TM with client's corrections
Thread poster: Juancar

Juancar
English to Spanish
Feb 29, 2012

Dear all,

I'm sure you must do this often in your daily jobs. Can you tell me what is the best way to update your TM when you receive your translation corrected from the client? I mean, importing the new bilingual file but overwriting the units of your TM, since they are not good any more. I want to overwrite them, not to create double entries! I don't dare to touch too much these functions without an expert advise.

Thanks a million

JC


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 00:51
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Not quite sure Feb 29, 2012

Unfortunately the only way I can be sure that the old segments will never come up again is to edit the memory (Resource Manager, select your memory, click Edit), filtering by the starting and final dates you worked on the job and deleting the segments shown. Then click Commit in the edit dialog so that the deleted segments (which temporarily disappear from the grid) get actually deleted.

Then you can add the corrected bilingual file (as a bilingual .DOC file; change the format if needed) to your project, select all segments, and confirm. This feeds the memory with the customer's edited segments.

Honestly I haven't found a better way of doing this. Maybe there is one though.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Updating my TM with client's corrections

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search