How to 'SAVE TARGET AS' in memoQ?
Thread poster: Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 08:08
English to Chinese
+ ...
Mar 2, 2012

Hello everyone,
I am a new user for memoQ. I have many years experience with other CAT tools. I just have worked on memoQ a few days agao. I found it's really clever than other CAT tools I have used.
But I have a problem, does memoQ has the function as 'save target as' in SDL Trados? After translation in memoQ, how to create the target transaltion?

Thanks in advance!

Han


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 02:08
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Simple! Mar 2, 2012

You have two main options in the Project home tab: Export dialog (to make a final target-only file, very much like the Save Target As... function Trados), and Export bilingual (which allows you to save a bilingual file in several formats, including a Trados-compatible "uncleaned" Microsoft Word file.

I hope this helps!


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 08:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
It works! Mar 2, 2012

Tomás Cano Binder, CT wrote:

You have two main options in the Project home tab: Export dialog (to make a final target-only file, very much like the Save Target As... function Trados), and Export bilingual (which allows you to save a bilingual file in several formats, including a Trados-compatible "uncleaned" Microsoft Word file.

I hope this helps!


Thank you very much! It works.


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 20:08
Spanish to English
+ ...
Wow! Mar 2, 2012

Tomás Cano Binder, CT wrote:

You have two main options in the Project home tab: Export dialog (to make a final target-only file, very much like the Save Target As... function Trados), and Export bilingual (which allows you to save a bilingual file in several formats, including a Trados-compatible "uncleaned" Microsoft Word file.


Thanks, Tomás! I had no idea that memoQ could output projects to the Trados uncleaned Word format. That makes my professional life much easier.

I owe you a coffee sometime.


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 02:08
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Export (stored path) Mar 2, 2012

You can also used "Export (stored path)" which saves the file at a pre-defined location (e.g. mine saves all target files into a folder called "target", which is at the same level as the folder called "source").

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 02:08
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Next time in Spain! Mar 2, 2012

Steven Capsuto wrote:
Thanks, Tomás! I had no idea that memoQ could output projects to the Trados uncleaned Word format. That makes my professional life much easier.

I owe you a coffee sometime.

Indeed, it helps a lot. We deliver a ton of these uncleaned Trados-compatible files every week and they beautifully serve our Trados-based customers' purposes.

As for the coffee, I think it would be my turn! We must find somewhere disgustingly expensive next time you come to Madrid. I suggest the Hotel Palace or similar!


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 08:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
You are very familiar with memoQ! Mar 3, 2012

Hello Tomás,
I have another question on memoQ. It seems memoQ can import bilingual document. One of my clients send me a bilingual document with four colums 'ID', 'Source', 'Target' and 'comments' exported from Dejavu (he said that). I try to import it to memoQ but failed. I get the following information:
'memoQ does not recognize this file as either Trados-compatible bilingual RFT or as two colum RTF. You can import the file as a regular translation document using the Add document command.'

I deleted other columns except for 'source' and 'Target', I still get the information. What's wrong with my operation? Could you please help me for this issue?

Thank you very much!



[Edited at 2012-03-03 01:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 02:08
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
What for? Mar 3, 2012

Han Li wrote:
I have another question on memoQ. It seems memoQ can import bilingual document. One of my clients send me a bilingual document with four colums 'ID', 'Source', 'Target' and 'comments' exported from Dejavu (he said that). I try to import it to memoQ but failed.

Now, what do you need to do with that "bilingual document"? Do you have to proofread translation that is already there or instead translate the target column, which contains a copy of the source?


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 08:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Do transaltion Mar 3, 2012

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Han Li wrote:
I have another question on memoQ. It seems memoQ can import bilingual document. One of my clients send me a bilingual document with four colums 'ID', 'Source', 'Target' and 'comments' exported from Dejavu (he said that). I try to import it to memoQ but failed.

Now, what do you need to do with that "bilingual document"? Do you have to proofread translation that is already there or instead translate the target column, which contains a copy of the source?


I need do the transaltion in the target column. Actually, I have completed it SDL. Even for SDL Trados, I also have this problem, but it can be opened in SDL trados directly (I think it also can be done in memoQ through 'add document'). I translated the source text and 'Save target as' to create translation, in this case, the source text was replaced with targeted transaltion. I opened the file, copy the translated text and pasted it into the target column in the file that my client sent to me.

If memoQ can open the bilingual document, I don't need to do the steps in SDL trados. That's my question.

My questions is if a rtf file contains some codes that we can't see, but memoQ can 'see' it and then judge if it's a bilingual document for memoQ. If not, why memoQ can't recoginize it?
I also have checked another bilingual document created by memoQ, it seems there is no difference between them.

[Edited at 2012-03-03 08:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 02:08
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
By hiding Mar 3, 2012

If you can open the document in Microsoft Word and save it as a DOC file, you only have to hide the bits you do not want translated. Simply select the columns you don't need, and use the Hidden attribute in the Font settings in MS Word. Save that. Use "Add document" in memoQ. There you have it! You should see the part you have to translate.

After finishing the translation, use Export dialog, open in Word again and unhide the hidden parts.

This should do it! Give it a try. I hope it works for you!

Just a note about "bilingual": Please remember that what the industry understands as a "bilingual file" is some kind of file which ALREADY contains a source text and its translation. What you received for translation is a file with columns, not a "bilingual" in the standard meaning of the term.


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 08:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you very much! Mar 3, 2012

Tomás Cano Binder, CT wrote:

If you can open the document in Microsoft Word and save it as a DOC file, you only have to hide the bits you do not want translated. Simply select the columns you don't need, and use the Hidden attribute in the Font settings in MS Word. Save that. Use "Add document" in memoQ. There you have it! You should see the part you have to translate.

After finishing the translation, use Export dialog, open in Word again and unhide the hidden parts.

This should do it! Give it a try. I hope it works for you!

Just a note about "bilingual": Please remember that what the industry understands as a "bilingual file" is some kind of file which ALREADY contains a source text and its translation. What you received for translation is a file with columns, not a "bilingual" in the standard meaning of the term.


It works well. It's a great solution. I will not need do the two-steps work in the future projects from now.
Thank you very much!


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 02:08
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
You are most welcome! Mar 3, 2012

Indeed memoQ can do very many things, and I think it is the most powerful and versatile tool I have used so far. With it, our team here is reaching levels of efficiency that would be simply impossible for our previous tool (Trados 2007), and I think our quality is also higher.

Good luck!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to 'SAVE TARGET AS' in memoQ?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search