Handling .ts files from QT Linguist
Thread poster: Gabriel Lang

Gabriel Lang  Identity Verified
France
Local time: 02:39
Member (2003)
English to French
Apr 10, 2013

Dear all,

I have been struggling for quite a while with a tricky problem.
How would you handle .ts files, used by QT Linguist, in Memoq?
Those files come from Qt Linguist tool (http://qt-apps.org/content/show.php/Qt%20Linguist%20Download?content=89360).
They are bassically simple xml files, presenting the following very simple pat
... See more
Dear all,

I have been struggling for quite a while with a tricky problem.
How would you handle .ts files, used by QT Linguist, in Memoq?
Those files come from Qt Linguist tool (http://qt-apps.org/content/show.php/Qt%20Linguist%20Download?content=89360).
They are bassically simple xml files, presenting the following very simple pattern:

< context>
< name>Dialog name< /name>
< message>
< source>blah blah< /source>
< translation>translated blah blah< /translation>
< /message>
< message>
< source>other blah blah< /source>
< translation>translation< /translation>
< /context>


What I first did was:
- Created an xml filter in memoQ stating that only nodes should be translated
- Copied all source to translation in the xml (as I cannot modify in memoq
- Imported the XML in memoq
- Translated in Memoq
- Exported the final file

That causes several problems:
- While copying to with an XSL processor, entities were converted and I needed them (I want to keep &aquote; for ‘, etc etc)
- I cannot import an already translated .ts file and make modifications.
- I cannot import those files for proofreading in, let’s say, Word and reimport that, without using tools like Okapi Rainbow.
- With Okapi Rainbow, I also lose the references to the entities.

Is there a simple way of handling those files as if they were just bilingual files (like xliff)?

Kind regards

Gabriel

[Edited at 2013-04-10 13:19 GMT]

[Edited at 2013-04-10 13:19 GMT]

[Edited at 2013-04-10 13:20 GMT]

[Edited at 2013-04-10 13:22 GMT]
Collapse


 

avsie (X)  Identity Verified
Local time: 02:39
English to French
+ ...
Via xlf Apr 10, 2013

I once translated ts files via xlf in Studio 2009, I guess it should work in MemoQ too. Basically, the workaround involved opening the ts file in QT linguist, saving it as xlf, and then opening this file in Studio for translation. When you're done, open your translated xlf file in QT Linguist and save again as ts.

 

Gabriel Lang  Identity Verified
France
Local time: 02:39
Member (2003)
English to French
TOPIC STARTER
Thank you Apr 25, 2013

Thank you, Marie-Claude
I have been so much focusing on the problem that I haven't noticed that possibility.
Just one drawback, I am losing an attribute in the process, utf8 (true|false|both), that forces any element of the message level and sub-level, in this case "translation" to be encoded in utf8 whatever the general encoding is.
Never mind.
Thanks again.


Gabriel

Marie-Claude Falardeau wrote:

I once translated ts files via xlf in Studio 2009, I guess it should work in MemoQ too. Basically, the workaround involved opening the ts file in QT linguist, saving it as xlf, and then opening this file in Studio for translation. When you're done, open your translated xlf file in QT Linguist and save again as ts.


 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:39
English to Hungarian
+ ...
Use QT Linguist tool Apr 12, 2017

It is a freeware:
https://code.google.com/archive/p/qtlinguistdownload/


 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:39
English to Polish
+ ...
People want choice May 9, 2019

Péter Tófalvi wrote:

It is a freeware:
https://code.google.com/archive/p/qtlinguistdownload/


Sure it is, but you do realize that these questions pop up, because people want choice, and want to do the translation in a tool of their choice, not one that is forced upon them.


Gabriel Lang
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Handling .ts files from QT Linguist

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search