Questions about reviewing & editing the Align result
Thread poster: MikeTrans

MikeTrans
Germany
Local time: 23:30
Italian to German
+ ...
Nov 24, 2013

Hello,
I have transformed a rather long PDF documentation into plain UTF-8 text, and made all possible corrections with search/replace/remove to make the Align in MemoQ as easy as possible. I then have defined some exceptions in the segmentation rules.
The result is a very good one, but still I need to work on the Align.

My question is: by joining & splitting segments, will MemoQ add a space beween the splitted part automatically or not? Do I have to chose the end of a word, add a space and only then chose the Join command ?

Thanks for this clarification!
Mike

[Edited at 2013-11-24 19:35 GMT]


 

MikeTrans
Germany
Local time: 23:30
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
[Solved] Nov 25, 2013

The answer is yes. There is the danger to glue words together once the MemoQ tags dissapear (by export and editing in other tools.)

Mike

[Edited at 2013-11-25 20:25 GMT]


 

MikeTrans
Germany
Local time: 23:30
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
What does the Alignment Export into a MemoQ bilingual mqxlz doc? Nov 28, 2013

Hello,

I have figured out solutions for my queries above, but now I have a new question:

In the window that shows the Alignment pairs, there is the option to import / export to or from a mqxlz doc which is (or should be ) a bilingual document.

When I export my alignment pair and then try to open the mqxlz file in the translation document window, this document is then empty.

what is this mqxlz document supposed to do ?
It would be fine if I could get my alignment fully into the translation editor so I can do operations that are not possible in the Alignment grid (especially filtering and completing insertions)

Thanks to feedback,
Mike

[Edited at 2013-11-28 22:20 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Questions about reviewing & editing the Align result

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search