Fuzzy terms
Thread poster: Juancar

Juancar
English to Spanish
Dec 11, 2013

Hi guys!

I have been trying to figure out how to play with the 'fuzzy' terminology in MQ Termbases, but I don't manage completely.
For instance, how would you input the French term "boîte de vitesses" so that it also appears when it is written in one segment as "boite de vitesses"?

Thanks a million

JC


 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 21:28
Finnish to French
Spell-check! Dec 11, 2013

The solution is your example is to spell-check the source document before importing it in memoQ.

 

Juancar
English to Spanish
TOPIC STARTER
Not exactly Dec 15, 2013

Bonjour Dominique,

I don't think you understood me, or I didn't explain myself well.
It's about how to introduce terms so that they show whatever the manner they appear in my text (even if they are wrong, which often happens in French).
For instance, if I enter "boîte de vitesses" (correctly, with the "^"), it won't show in the TB window if the text says "boite de vitesses", because there is no "^".
So my question is: how should I enter this term so that it recognizes these possible variations. Fuzzy? Custom?...

I hope it's clearer now

Thank you
JC


 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 21:28
Finnish to French
Fuzziness in memoQ Dec 15, 2013

What I meant is that memoQ is not designed to handle random fuzziness that can occur anywhere in a word, like when it's misspelt (eg. compatable instead of compatible, boite instead of boîte etc.).

memoQ will let you enter terms in its database with prefix matching. This is very convenient with heavily inflected languages (I'm using it with my main source language, Finnish). However, it is not meant to address randomly misspelt words.

Maybe other tools like SDL Trados Studio would be better suited for your needs, as they may have the kind of fuzziness in terminology recognition that you're looking for.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Fuzzy terms

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search