Thread poster: Juancar
I have been trying to figure out how to play with the 'fuzzy' terminology in MQ Termbases, but I don't manage completely.
For instance, how would you input the French term "boîte de vitesses" so that it also appears when it is written in one segment as "boite de vitesses"?
Thanks a million
| Spell-check! || Dec 11, 2013 |
The solution is your example is to spell-check the source document before importing it in memoQ.
| | Juancar
English to Spanish
I don't think you understood me, or I didn't explain myself well.
It's about how to introduce terms so that they show whatever the manner they appear in my text (even if they are wrong, which often happens in French).
For instance, if I enter "boîte de vitesses" (correctly, with the "^"), it won't show in the TB window if the text says "boite de vitesses", because there is no "^".
So my question is: how should I enter this term so that it recognizes these possible variations. Fuzzy? Custom?...
I hope it's clearer now
| Fuzziness in memoQ || Dec 15, 2013 |
What I meant is that memoQ is not designed to handle random fuzziness that can occur anywhere in a word, like when it's misspelt (eg. compatable instead of compatible, boite instead of boîte etc.).
memoQ will let you enter terms in its database with prefix matching. This is very convenient with heavily inflected languages (I'm using it with my main source language, Finnish). However, it is not meant to address randomly misspelt words.
Maybe other tools like SDL Trados Studio would be better suited for your needs, as they may have the kind of fuzziness in terminology recognition that you're looking for.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »