Fuzzy terms
Thread poster: Juancar

Juancar
English to Spanish
Dec 11, 2013

Hi guys!

I have been trying to figure out how to play with the 'fuzzy' terminology in MQ Termbases, but I don't manage completely.
For instance, how would you input the French term "boîte de vitesses" so that it also appears when it is written in one segment as "boite de vitesses"?

Thanks a million

JC


 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 23:29
Finnish to French
Spell-check! Dec 11, 2013

The solution is your example is to spell-check the source document before importing it in memoQ.

 

Juancar
English to Spanish
TOPIC STARTER
Not exactly Dec 15, 2013

Bonjour Dominique,

I don't think you understood me, or I didn't explain myself well.
It's about how to introduce terms so that they show whatever the manner they appear in my text (even if they are wrong, which often happens in French).
For instance, if I enter "boîte de vitesses" (correctly, with the "^"), it won't show in the TB window if the text says "boite de vitesses", because there is no "^".
So my question is: how should I enter this term so that it recognizes these possible variations. Fuzzy? Custom?...

I hope it's clearer now

Thank you
JC


 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 23:29
Finnish to French
Fuzziness in memoQ Dec 15, 2013

What I meant is that memoQ is not designed to handle random fuzziness that can occur anywhere in a word, like when it's misspelt (eg. compatable instead of compatible, boite instead of boîte etc.).

memoQ will let you enter terms in its database with prefix matching. This is very convenient with heavily inflected languages (I'm using it with my main source language, Finnish). However, it is not meant to address randomly misspelt words.

Maybe other tools like SDL Trados Studio would be better suited for your needs, as they may have the kind of fuzziness in terminology recognition that you're looking for.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Fuzzy terms

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search