Non-translatable styles in memoQ
Thread poster: John Fossey

John Fossey  Identity Verified
Canada
Local time: 22:32
Member (2008)
French to English
Dec 30, 2013

This question may have been answered elsewhere but I couldn't find it.

Is there a way to define a non-translatable style in memoQ? For example, a client has given me a document in which only the highlighted text is to be translated, representing about half of the 30 page document.

In Wordfast Classic I would mark all the non-highlighted text with a strikethrough, then instruct WFC to not translate that text.

How can I do something similar in memoQ?


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Hiding it? Dec 30, 2013

Personally I would hide the text you don't want to see in memoQ. That does the job nicely, as long as you don't have other hidden things in the documents you don't need unhidden when you unhide the non-translatable text after translation.

 

John Fossey  Identity Verified
Canada
Local time: 22:32
Member (2008)
French to English
TOPIC STARTER
Good suggestion Dec 30, 2013

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Personally I would hide the text you don't want to see in memoQ. That does the job nicely, as long as you don't have other hidden things in the documents you don't need unhidden when you unhide the non-translatable text after translation.


Thanks for the suggestion, that sounds like it should work. It gives me the idea that I could use a double format - such as strikethrough+hide - which would differentiate the non-translatable hidden text from any other hidden text.


 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 05:32
Finnish to French
Yes, but only with DOCX Dec 30, 2013

John Fossey wrote:
Is there a way to define a non-translatable style in memoQ?

If the original file is a DOCX, you can add any number of untranslatable styles in Word, and define them as such in memoQ (use Import with options, select Change filter and configuration and look for Excluded styles). You can store these excluded styles for later use (so you don't have to add them each time).
John Fossey wrote:
For example, a client has given me a document in which only the highlighted text is to be translated, representing about half of the 30 page document.

Then define a untranslatable style and apply it to the non-highlighted text. Depending on the type of document, it may be easier to hide non-highlighted texts (you'll then have to remember to unhide them after exporting).
John Fossey wrote:
In Wordfast Classic I would mark all the non-highlighted text with a strikethrough, then instruct WFC to not translate that text.
How can I do something similar in memoQ?

Excluded styles work quite well for the kind of documents I typically translate, just like marching red ants (my preferred untranslatable attribute) in Wordfast.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Non-translatable styles in memoQ

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search