Pages in topic:   [1 2] >
Client can see empty target segments in my 100 % file
Thread poster: Anette Herbert

Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 15:51
English to Swedish
+ ...
Feb 4, 2014

O dear! Do you have to do anything special after translating a Wordfast tmxl file which is then going to be used in Wordfast? The client is saying that several segments are empty but when I look at it, all segments are done and file is set to 100%.

What do I do??

I have MemoQ 2013 R2

Anette


Direct link Reply with quote
 

Carl Carter
Germany
Local time: 16:51
German to English
Two ideas for you Feb 4, 2014

Hi Anette,

Sounds like the translated segments are all in the file, but they're not being displayed to the customer for some reason.

There are two things you could do that immediately spring to mind: first, contact support at kilgray.com and second, ask other users on the memoQ mailing list maintained by Yahoo (https://groups.yahoo.com/neo/groups/memoQ/conversations/topics). Being a Wordfast specialist and memoQ user, Dominique Pivard (aka "CAT guru") might be able to advise you there (he's an active member).

Here's a link to memoQ's online help documentation that might help you:

http://kilgray.com/memoq/2013/help-en/index.html?txml_filter_config.html
(on setting memoQ's TXML filter)

Support will come up with something, I'm sure.

Regards,

Carl


Direct link Reply with quote
 

Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 15:51
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Helpful tips Feb 4, 2014

Carl Carter wrote:


Support will come up with something, I'm sure.



Carl


Thank you so much Carl, this is really useful. I have chased this up with the Yahoo Group but have to deliver this afternoon so probably not enough time for Kilgray support to come back to me.

Anette


Direct link Reply with quote
 

Carl Carter
Germany
Local time: 16:51
German to English
Support's quite fast! Feb 4, 2014

Hi Anette,

I reckon you'll get some responses from the mailing list pretty quickly. Regardless of that, Support may also get back to you quickly - it depends if you said it was urgent.

Support will probably take a look at your TXML export (which is based on XML) and see what entries are causing the trouble. You could also open the original and the translated TXML files yourself using a text editor like Notepad++ (go to http://notepad-plus-plus.org/) and compare the two. Perhaps you'll spot what's wrong yourself.

Hope everything gets sorted out in time.

Best,

Carl


Direct link Reply with quote
 

Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 15:51
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Support Feb 4, 2014

Thank you, your support was the fastest today. The mailing list is not even showing my post for some reason yet. I do want to learn how to deal with txml as I have a couple of clients who demand Studio and do not want MemoQ but I do not want to use Studio. I like this program, it is just a steep learning curve at the moment.
Unfortunately, the client is now waiting.

Thanks again Carl!

Anette


Direct link Reply with quote
 

Carl Carter
Germany
Local time: 16:51
German to English
The language codes are different! Feb 4, 2014

Hi Anette,

Your message is now being displayed on the mailing list - I've just checked. I think you've just solved the problem yourself, actually: "settings were English-Swedish but for some reason for the project I can only choose English and either Swedish (Sweden) or Swedish (Finland). Could this be the problem?"

Yes, I reckon that's the cause. memoQ gets you to specify the type of language variety to be used (which is also required for the spelling check to work, I believe). It sounds like memoQ has inserted something like "sv-sv" (svenska - sverige) as the target language code instead of just "sv". That would explain why it's not being displayed at the customer's end - because their settings are different. You could theoretically change that yourself using Notepad++, I think. Or the customer could. Why don't you ask them if you'd try and edit the TXML file using an XML or text editor? (Provided they know what they're doing!)

Sorry I can't help any more.

Regards,

Carl


Direct link Reply with quote
 

Carl Carter
Germany
Local time: 16:51
German to English
Ask for a different file format next time Feb 4, 2014

Anette, if TXML files are always going to be a problem, you could either get a copy of Wordfast Pro and translate them in that (see the group buys on Proz.com, for example) or you could ask your customers to send you their source files in another format that you can handle more easily. Like Trados bilinguals or TMX, both of which memoQ can process.

Regards,

Carl


Direct link Reply with quote
 

Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 15:51
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Great help Feb 4, 2014

Thanks for these suggestions, I will look into it, although I am a bit puzzled as to why I can select English on its own but not Swedish in MemoQ.

You have been a great help, thank you, I will let you know what support says.

Best,

Anette


Direct link Reply with quote
 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:51
English
Just some clarification Feb 5, 2014

Anette Herbert wrote:

...

I do want to learn how to deal with txml as I have a couple of clients who demand Studio and do not want MemoQ but I do not want to use Studio. I like this program, it is just a steep learning curve at the moment.

...



Hi Anette,

A little off-topic. I just wondered whether you are referring to Studio as having the steep learning curve, or memoQ. I wasn't sure whether you were also a Studio user and perhaps wanted a little help?

Regards

Paul


Direct link Reply with quote
 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 17:51
Finnish to French
Which Studio? Feb 6, 2014

SDL Support wrote:
A little off-topic. I just wondered whether you are referring to Studio as having the steep learning curve, or memoQ. I wasn't sure whether you were also a Studio user and perhaps wanted a little help?

There is a possibility Anette referred to GlobalLink TransStudio, which is Wordfast Pro by another name (a bit like the Vauxhall Cavalier in the UK is the Opel Vectra in other countries), and not to SDL Trados Studio. Another possibility is she referred to Wordfast Studio, which is the bundle of Wordfast Classic and Wordfast Pro.

Both would make sense in the context of having "to deal with txml" because of "clients demanding Studio".


Direct link Reply with quote
 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 17:51
Finnish to French
Language codes? Feb 6, 2014

Carl Carter wrote:
Being a Wordfast specialist and memoQ user, Dominique Pivard (aka "CAT guru") might be able to advise you there (he's an active member).

My knowledge of Wordfast Pro is limited, but problems exchanging its data with other tools are often related to language codes. Wordfast Pro is quite picky with language codes and not all tools use language codes in the same way. For instance, Wordfast Pro knows two kinds of Finnish: FI-FI and FI. memoQ and SDL Trados Studio only know one, but it's not the same: for memoQ, it's FI, for Trados, it's FI-FI. I would therefore check which kind of English and Swedish were used in the TXML file (it's easy, just open it in a text editor and look for the codes) and make sure the same codes were used in the memoQ project into which the TXML was imported.


Direct link Reply with quote
 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:51
English
Could be... Feb 6, 2014

Dominique Pivard wrote:

There is a possibility Anette referred to GlobalLink TransStudio, which is Wordfast Pro by another name (a bit like the Vauxhall Cavalier in the UK is the Opel Vectra in other countries), and not to SDL Trados Studio. Another possibility is she referred to Wordfast Studio, which is the bundle of Wordfast Classic and Wordfast Pro.

Both would make sense in the context of having "to deal with txml" because of "clients demanding Studio".



... that didn't occur to me at all as I have never heard of Wordfast tools being described in this way. Now I’m really curious!

Regards

Paul


Direct link Reply with quote
 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 17:51
Finnish to French
Language codes for Swedish Feb 6, 2014

Carl Carter wrote:
Your message is now being displayed on the mailing list - I've just checked. I think you've just solved the problem yourself, actually: "settings were English-Swedish but for some reason for the project I can only choose English and either Swedish (Sweden) or Swedish (Finland). Could this be the problem?"

Yes, I reckon that's the cause. memoQ gets you to specify the type of language variety to be used (which is also required for the spelling check to work, I believe). It sounds like memoQ has inserted something like "sv-sv" (svenska - sverige) as the target language code instead of just "sv".

Actually, the code for "Swedish (Sweden)" (called Rikssvenska in Swedish) is SV-SE, not SV-SV. But you are correct that memoQ only knows two kinds of Swedish (SV-SE and SV-FI), while Wordfast Pro knows three kinds (SV, SV-SE, SV-FI). This could very well be the problem if, for instance, the Wordfast Pro project from which the TXML came was created with SV as the language.


Direct link Reply with quote
 

Carl Carter
Germany
Local time: 16:51
German to English
What was the outcome? Feb 12, 2014

Hi Anette,

Have you managed to find out what the problem was and how it could be solved? Were we right about the language codes not being correct? I'm curious to know what the cause of the trouble was.

Regards,

Carl


Direct link Reply with quote
 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 17:51
Finnish to French
Ditto Feb 14, 2014

Carl Carter wrote:
Have you managed to find out what the problem was and how it could be solved? Were we right about the language codes not being correct? I'm curious to know what the cause of the trouble was.

Same here: I'd like to hear about the outcome.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Client can see empty target segments in my 100 % file

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search