[MEMOQ 2014] Windows IME mode switches to Japanese every time I click on a target segment.
Thread poster: Chris Harrington

Chris Harrington
Japan
Local time: 00:10
Japanese to English
Jul 7, 2014

I just downloaded and started using MemoQ 2014. I have been using the previous version for some time.

I translate Japanese to English. I noticed right away that unlike previously, now my IME for Japanese input is force-switched to the Japanese (hiragana) input mode each time I click in a target segment. As the target language is correctly set to English, this means that I have to hit the keyboard shortcut to switch to English input every time I click in a target segment before I start to type, or else I enter Japanese characters.

Has anyone else noticed this problem, and do you have a suggestion to get around it?

I am searching online for information on the issue, but I honestly don't know how to even phrase it correctly to get relevant search results (assuming they exist).

Thanks in advance.


 

István Lengyel
Hungary
Local time: 17:10
English to Hungarian
+ ...
Please contact support Jul 9, 2014

Hi Chris,

Can I ask you to send this description to support at kilgray (dot) com? I think it must be a bug or something. Please state what IME you are using.

István


 

Rod Walters  Identity Verified
Japan
Local time: 00:10
Japanese to English
Same problem here Feb 27, 2015

Yes, I have the same problem with the latest version. I'm having to use an older version because the IME issue is crippling.

I've reported this issue to support, but they're in no hurry to fix it. I wonder if you'd like to offer a refund to Japanese users who can't take advantage of the upgrades that we pay for?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

[MEMOQ 2014] Windows IME mode switches to Japanese every time I click on a target segment.

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search