MemoQ easy TM edit
Thread poster: Marina Kiel
Dec 11, 2014

Hello

I work with MemoQ 2013 R2. After translation and proofreading I send the finished file (eg word doc) to the customer and one customer loves to edit and adapt the translation to their needs. Of course, this is good as we learn more about their meta language with each translation. However, it's quite useless if the translation memory will not be changed after this because after some months I will have forgotten the changes from the customer.

Is there a possibility in MemoQ to just upload the final customer version and MemoQ updates the translation memory accordingly?

Thanks a lot for your help and support.

Marina


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 4
 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 13:14
Finnish to French
Monolingual review Dec 11, 2014

Does this help:

http://kilgray.com/memoq/2013R2/help-full-en/index.html?import_reviewed_document.html


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 13
 

Juancar
English to Spanish
What about the TM? Dec 12, 2014

Great answer Dominique! I didn't know that function.
My question now is, what happens with the memory? Does the corrected segments overwrite mine for future references? Or they create a double entry?

Thanks

JC


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 16
 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 13:14
Finnish to French
Up to you Dec 13, 2014

Juancar wrote:
I didn't know that function.

With major memoQ releases coming out twice a year, it's sometimes hard to stay up-to-date!
Juancar wrote:
My question now is, what happens with the memory? Does the corrected segments overwrite mine for future references? Or they create a double entry?

It depends on the segmentation of the reviewed document and on what you do with the imported monolingual review in memoQ. If all segments of the monolingual review match the source segments of the original document and if you confirm everything, then the corrected segments should replace the original ones in the TM.

If you use the working/master TM approach introduced in memoQ 2014 and if you wait until you receive the final, reviewed documents from your client before "wrapping up", you can make sure your TM (the "master" TM) only contains the final translations.


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 6
 

MikeTrans
Germany
Local time: 12:14
Italian to German
+ ...
Keep all codes in a TM ! Dec 13, 2014

Hi Marina,

MemoQ 2014 R2 is a package with amazing features, but... Facing a possible update of documents, changes, new versions etc., there is one main rule that applies for any CAT:
Keep all codes in a TM and you won't have any problems in updating any document, what needs to be updated will show less than a 100 % match when pretranslating, so you know where you are at.

MemoQ offers various ways to handle file updates, but the simple rule of maintaining your TMs well is unbeatable IMO.

Greets,
Mike


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 12
 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 13:14
Finnish to French
Codes not the issue here Dec 13, 2014

MikeTrans wrote:
Keep all codes in a TM and you won't have any problems in updating any document

Marina didn't say anything about codes (by which I assume you mean tags). They are not the issue here. The issue (if I got it right) was the common problem where the client makes changes to the final, target language document and the translator wants these changes reflected in her TM.


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 18
 

MikeTrans
Germany
Local time: 12:14
Italian to German
+ ...
ah, target language changes ...sorry, Dec 13, 2014

Hi Marina, hi Dominique,

sorry, I have overseen that your "target" language is to change.
Well, personally I have more types of TMs, client TMs which reflect such changes and which I also use to build a 'story' about what has already been translated (a rate question, also!), and then my personal TMs which I may or may not update with the client's entries.

For client TMs, you just send your current file to them, as said: keeping the codes. Or you do like Dominique suggests.

In Trados Studio, one can open a document for review that will show tracked changes. In MemoQ, you just import such a changed document, but you must have loaded the corrisponding project first (?) I'm not sure here.

Mike


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 18
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

MemoQ easy TM edit

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search