Adding comments to MemoQ bilingual export
Thread poster: Samuel Murray

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:22
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Apr 7, 2015

Hello everyone

I've noticed that in the MemoQ bilingual RTF export there is a column called "Comments", and sometimes there are comments there that were left by the previous person. But if I'm the editor or 2nd proofreader, should I also use the Comments column, or can I simply use MS Word's normal commenting feature? What will the difference be for the person receiving the file back into MemoQ? Will they see my comments if I don't use the "Comments" column but use MS Word's commenting feature instead? And if I type a second sentence into the "Comments" column with tracked changes enabled (if there is an existing sentence from the previous person), will the fact that the second sentence in the column was added by *me* be visible to the person using MemoQ?

Thanks
Samuel


 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 07:22
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Here's what happens Apr 7, 2015

Here is what happens in the scenarios you described:

1. You add a comment in the Comment column of the bilingual RTF
– When you re-import the bilingual RTF in memoQ, you can see the comment that you added in Word. Tracking Changes or not, the result is the same. The person who added the comment in Word will be identified in memoQ as Table RTF.

2. You add a comment by using Word's commenting feature
– When you re-import the bilingual RTF in memoQ, you can't see the comments that you added in Word.

Conclusion:
Use the Comment column in the bilingual RTF table; that is what it has been designed for.


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:22
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
TOPIC STARTER
@Epameinondas Apr 7, 2015

Epameinondas Soufleros wrote:
The person who added the comment in Word will be identified in memoQ as Table RTF.


Aah, so each person working on the file should preferably prepend their comment with initials, e.g. instead of just writing "Possible SL error", write "TR: Possible SL error" and then "PR: I agree" instead of just adding "I agree" in a different colour.


 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 07:22
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Yes, do that Apr 7, 2015

Yes, that would be a simple and practical solution.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Adding comments to MemoQ bilingual export

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search