Processing of internal vs. structural tags
Thread poster: andboe
andboe
Germany
Local time: 07:57
May 12, 2015

Hi everyone,

I'm afraid my first post here will be a bit technical. Sorry for that. I'd really appreciate feedback though, even if it's just to confirm that I'm stuck between a rock and a hard place with my problem. Oh, and I'll be using {curly brackets} to display XML tags in this post, since I don't know how to turn HTML off.

Problem:
I'm currently trying to come up with import settings for XML files produced by an authoring tool called Help and Manual.
What H&M does is put every text element in a {text} tag pair such as this:

{para styleclass="Normal"}
{text styleclass="Normal"}This is text{/text}
{/para}

That may sound sensible at first, but I'm getting the feeling that this is actually a bad idea. As soon as I apply any kind of formatting within a text item, I'm creating an elaborate tag structure such as this:

{para styleclass="Normal"}
{text styleclass="Normal"}This{/text}
{text styleclass="Bold"}is{/text}
{text styleclass="Normal"}text{/text}
{/para}

The way I see it, I'm left with two choices when importing the file:

  • I can either tell MemoQ to interpret {text} tags as inline. This will potentially cause an excessive number of editable tags in the translation UI, up to a point where it's practically impossible to translate efficiently.
  • Or I can tell MemoQ to interpret {text} tags as structural, which will result in useless segmentation which I'd have to correct manually.

Question
Is this correct? If yes, are there any means in MemoQ to soften the negative effects of either approach?


[Edited at 2015-05-12 12:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 
VIP9N
Local time: 09:57
Russian to English
+ ...
For Help & Manual I had to use Déjà Vu May 13, 2015

andboe wrote:
...I'm currently trying to come up with import settings for XML files produced by an authoring tool called Help and Manual...


Hi Andboe,

In last November I got a good piece of work (about 800 conventional pages / 1800 characters with spaces each), which had to be done with XML files produced by that H&M application (Oh dear ).
I spent a couple of days trying every possible way to import correctly the truncated text. In vain. Then I tried the same in Trados Studio. The result was the same - nothing good.
Well, then I tried Atril DéjàVu and watched the good lesson here http://www.youtube.com/watch?v=4RieG1Zb0hg
Amazing, but it helped after an hour that I spent for setting right the filter. I variated options and saw the imported result. When the result became appropriate, I saved the XML-filter and used it to import all files. The only problem was that when I imported, I had to view the segments (reading quickly the segments without translation), as some dozens of thousands segments happened to be truncated because of those tags and had to be joined. Plus, some unnecessary (20-30 segments out of 4 - 5 thousand) text segments appeared. But the job is almost done - I was allowed to translate that during 6-7 months, with some additional checks from programmers.
So, try another tool for this particular job and good luck to you.


Direct link Reply with quote
 
andboe
Germany
Local time: 07:57
TOPIC STARTER
Déjà Vu won't solve my problem May 13, 2015

Hi VIP9N,

thanks for the reply. I just watched the youtube tutorial you posted. I'm afraid my problem would be the same in Déjà Vu. I'd still have to decide whether {text} tags should be inline or structural.

I'm starting to believe that I'll just have to live with the lesser of two evils and set up the import filter to interpret {text} tags as inline. That way, at least segmentation will be correct.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Processing of internal vs. structural tags

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search