Re-using translated segments?
Thread poster: FrenchPhD

FrenchPhD  Identity Verified
Canada
Local time: 09:02
French to English
+ ...
Aug 3, 2015

Hello, I have a client who sent me an SDLPPX package, for a FR>EN translation. It imports fine, but they did the settings wrong, and the SDLXLIFF inside wants German as the source language. The PM will send me a new corrected package tomorrow, but I translated for 30 minutes or so, pretending my English was German, just to get some of it done.

So, is there any way I can use these segments (export, rename TM, recycle a file) and just paste them into tomorrow's correctly labelled EN>FR sdlxliff?


Direct link Reply with quote
 

Anthony Green  Identity Verified
Italy
Local time: 15:02
Italian to English
LiveDocs Aug 3, 2015

It's an unusual request, but I imagine you might be able to align your translations with the source, though I've never tried aligning an SDLXLIFF
Otherwise you can export to a TMX and replace the language codes.

If this is pure gibberish, then I'll go into greater detail!


Direct link Reply with quote
 

FrenchPhD  Identity Verified
Canada
Local time: 09:02
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
So.... replace de-de with en-en? Aug 3, 2015

Thanks for your quick reply. I can export the TM as a TMX, and in fact just did so. So do you mean now I should open the TMX as a txt, and replace all instances of 'de-de' with 'en-en', and then reimport and use that TMX tomorrow when doing the proper sdlxliff? Just asking to see if you think this is feasible.

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 15:02
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Export a TMX Aug 3, 2015

The easiest procedure would be to export a TMX file from the memory. You can assign the source and target segments to different languages at import time, i.e. when you receive the new package and import your translations into the memory with the right settings.

Direct link Reply with quote
 

FrenchPhD  Identity Verified
Canada
Local time: 09:02
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks, friends... Aug 3, 2015

This was helpful. P

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 15:02
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No need to change language codes Aug 3, 2015

Anthony Green wrote:
Otherwise you can export to a TMX and replace the language codes.

I see no need to edit the TMX file to replace any language codes. You can assign the language codes in the TMX file to the source and target language at import time, by simply choosing the language codes in the Source and Target lists in the Translation memory TMX import settings dialog box that comes up when you import the TMX into the new memory from the customer.


Direct link Reply with quote
 

Anthony Green  Identity Verified
Italy
Local time: 15:02
Italian to English
very interesting Aug 3, 2015

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Anthony Green wrote:
Otherwise you can export to a TMX and replace the language codes.

I see no need to edit the TMX file to replace any language codes. You can assign the language codes in the TMX file to the source and target language at import time, by simply choosing the language codes in the Source and Target lists in the Translation memory TMX import settings dialog box that comes up when you import the TMX into the new memory from the customer.


Thanks Tomas!


Direct link Reply with quote
 

FrenchPhD  Identity Verified
Canada
Local time: 09:02
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
And the last step..... Aug 4, 2015

Do I use the pre-translate command, or another method (hopefully not one by one) to get the first 20% of the segments done today into the new sdlxliff tomorrow? Thanks.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Re-using translated segments?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search