Segmentation exceptions
Thread poster: JNTrans

JNTrans
Poland
Sep 25, 2015

Hello,

I was wondering is it possible (using regular expressions) to set up a segmentation exceptions not to split specific paragraphs.

Let us say that we have a paragraph that is static in a document template and has a static translation with a different number of sentences:

Aaa bbb ccc. Ddd eee fff. Ggg hhh iii.

And I want memoq to import it as one segment. How should I go about setting up the rule/exceptions using regex?


Direct link Reply with quote
 

msoutopico  Identity Verified
Ireland
Local time: 20:03
English to Galician
+ ...
ICE Sep 25, 2015

Why don't you just pre-translate those sentences with ICE matches?

Direct link Reply with quote
 

msoutopico  Identity Verified
Ireland
Local time: 20:03
English to Galician
+ ...
exceptions Sep 25, 2015

If you really want to achieve that through by tweaking segmentation rules, you could:

1. Create a custom list #DoNotSegmentSentences# containing items

  • Aaa bbb ccc.
  • Ddd eee fff.
  • Ggg hhh iii.

2. Create the exception #DoNotSegmentSentences##!#[\s]+\p{Lu} to the segmentation rule #end##!#[\s]+\p{Lu}


Direct link Reply with quote
 

Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:03
English to Russian
Tick 'Automatically join and split segments for best match' Sep 25, 2015

1. When you meet the first sentence (Aaa bbb ccc.) in a paragraph comprising a number of sentences (Aaa bbb ccc. Ddd eee fff. Ggg hhh iii.), join all those sentences by Ctrl+J. Then translate them as a single unit and confirm.

2. Go to 'Operations' tab, Pre-Translate... - check the 'Automatically join and split segments for best match' box. This will make all such 'static' paragraphs below joined as you joined them in the first instance.

However, I do not understand why you may need this... memoQ treats them as 101%. Translating them as normal individual segments is 101% safe.



[Edited at 2015-09-25 18:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

msoutopico  Identity Verified
Ireland
Local time: 20:03
English to Galician
+ ...
101% = ICE Sep 26, 2015

101% is what I meant by ICE (In-Context Exact) matches. Sorry if it wasn't clear.

I like Stepan's suggestion better than mine

Cheers, Manuel


Direct link Reply with quote
 

Oliver Walter  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:03
Member (2005)
German to English
+ ...
Manual segmentation Sep 26, 2015

I asked a related question in August 2011, about what I called manual segmentation. There were not many replies but they did include some information about MemoQ:

http://www.proz.com/forum/cat_tools_technical_help/204631-segmentation_rules_are_not_intelligent_manual_adjustment_is_vital.html

That may be seen as an old discussion thread, but I think the topic is still relevant and I would still like to see the related information about other CAT software.


Direct link Reply with quote
 

JNTrans
Poland
TOPIC STARTER
Thank you Sep 28, 2015

First of all - thank you for all the anwsers. I will try them out and let you know.

However, I do not understand why you may need this... memoQ treats them as 101%. Translating them as normal individual segments is 101% safe.


There are two main reasons: to automate this and make it as full proof. Due to legal requirements the translation does not match the source and often translators feel the urge to ignore instructions and change the matches. And due to the fact that the translation has a different number of sentences creates wonky pair in the TM. Whole paragraph pairs would be more useful.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Segmentation exceptions

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search