Memoq vs Trados repetitions analysis
Thread poster: pkolar

pkolar
Slovenia
English to Slovenian
+ ...
Dec 11, 2015

Hi everyone,

I am still strugelling with this interesting difference in analysis difference in memoQ 2015 vs Trados Studio 2015

Source:
My father has 5 horses.
My father has 6 horses.

memoQ analysis (no homogeneity):

10 No match
0 Repetitions

Trados analysis (No internal fuzzy match leverage):
5 No match
5 Repetitions

Can anyone explain why there is such a difference and if there is a workaround to this? I also tried using a Regex tagger for the numbers but it then still show it has 8 words (no match) to translate in memoQ.

Kind regards,
Peter


 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 14:17
Member
English to French
tick boxes Dec 11, 2015

My take:

Numbers are viewed as "placeables" by Trados: if only numbers change in a sentence, Trados says it is the same sentence (who cares about plural and singular anyway).

Certainly MemoQ can do that too, there must be a tick box (categorised as discount tick boxes like homogeneity or internal fuzzying) to this end somewhere in TM settings or penalties or autosomething.

Philippe


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Memoq vs Trados repetitions analysis

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search