How to propagate 80% matches
Thread poster: Mohamed Mehenoun

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Algeria
Local time: 19:59
Member (2008)
English to French
+ ...
Feb 18, 2016

Hello,

I'm using MemoQ for the first time and this is probably a pretty stupid question. But for the love of me, I can't find out how to do it on MemoQ!

I'm used to work with trados and the software automatically propagates matches that are above a certain value.

I would like to do the same thing with MemoQ but I can't find out how to set that up! I can see a window on the right giving me the match but it doesn't replace automatically the target in the segment until I double click on it!

Thanks in advance for the help.

Kind regards,

Mohamed


Direct link Reply with quote
 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Member (2014)
French to Danish
+ ...
Pre-translate Feb 18, 2016

I think it's pre-translate you need. It's in one of the top menus.

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 19:59
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Automatic Lookup and Insertion Feb 19, 2016

I think that what you mean to say is that you want 80% matches (or matches around that level) to be inserted automatically in a cell of the translation grid when you reach that cell, right?

(You mentioned "propagate," but "propagation" is the term used when you have the same source segment repeated several times in a document and you want to use the same translation in all of them).

Now, the threshold you mention does exist in memoQ:
- (In memoQ 2015) While in the translation grid (i.e. the editor where you translate a file) click the "Translation" tab to see its ribbon, then clic Translation Settings. Choose Automatic Lookup and Insertion.
- The threshold is in the "Minimum match rate" box. You probably have it a bit high, so change it to something under 80%.
- Also, make sure checkboxes "Automatically scan segments" and "Automatically insert best results after confirming segments" are enabled. This way, when you confirm a segment and the editor jumps to the next one, it will search the TM for suitable segments and insert the best one for you.

This dialog box also contains "Insert fragment assembled hit". If you enable this option, memoQ will grab bits and pieces from the concordance (the yellow items in the results pane) and try to compose a translation for you. I generally have it disabled, but sometimes benefit from it, like in long part lists where compound terms are made up of other terms that exist in the memory.

I hope this helps!


Direct link Reply with quote
 

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Algeria
Local time: 19:59
Member (2008)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks a lot! Mar 3, 2016

Tomás Cano Binder, CT wrote:

I think that what you mean to say is that you want 80% matches (or matches around that level) to be inserted automatically in a cell of the translation grid when you reach that cell, right?

(You mentioned "propagate," but "propagation" is the term used when you have the same source segment repeated several times in a document and you want to use the same translation in all of them).

Now, the threshold you mention does exist in memoQ:
- (In memoQ 2015) While in the translation grid (i.e. the editor where you translate a file) click the "Translation" tab to see its ribbon, then clic Translation Settings. Choose Automatic Lookup and Insertion.
- The threshold is in the "Minimum match rate" box. You probably have it a bit high, so change it to something under 80%.
- Also, make sure checkboxes "Automatically scan segments" and "Automatically insert best results after confirming segments" are enabled. This way, when you confirm a segment and the editor jumps to the next one, it will search the TM for suitable segments and insert the best one for you.

This dialog box also contains "Insert fragment assembled hit". If you enable this option, memoQ will grab bits and pieces from the concordance (the yellow items in the results pane) and try to compose a translation for you. I generally have it disabled, but sometimes benefit from it, like in long part lists where compound terms are made up of other terms that exist in the memory.

I hope this helps!


Thanks a lot for the advise, it worked wonders!


Direct link Reply with quote
 

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Algeria
Local time: 19:59
Member (2008)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Mar 3, 2016

Thomas T. Frost wrote:

I think it's pre-translate you need. It's in one of the top menus.


Actually, Tomàs pinpointed exactly what I needed!

Thanks for your help!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to propagate 80% matches

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search